Злодей Герсивез на Горуя взглянул,
И тотчас Горуй повернулся, шагнул
К царю Сиавушу, взъярён словно див,
И совесть отвергнув и честь позабыв.
За кудри схватил Сиавуша — о стыд! — [302]
7930 Палач венценосца во прахе влачит!
И слышен страдальца венчанного стон:
«О правящий круговращеньем времён,
Мне сына достойного ты ниспошли!
Как солнце, блестя средь героев земли,
Пусть недругам он за меня отомстит,
Мой правый обычай земле возвратит
И множа невиданных подвигов счет,
Отвагой людские сердца привлечет!» [303]
В слезах, неутешной печалью томим,
7940 Пильсом подошёл и склонился над ним.
И мученик молвил Пильсому: «Прощай,
Мир долгие годы собой освещай! [304]
Да примет Пиран от тебя мой привет,
Скажи: изменился обманчивый свет!
Я думал, советы Пирана к добру,
А стал я злосчастней листка на ветру. [305]
Мне слово давал он: сто тысяч бойцов,
Закованных в латы мужей-удальцов
В час трудный тебе на подмогу пришлю
7950 И щедро все нужды твои утолю.
Увы, у врага Герсивеза в тисках
Позору я предан, повержен во прах,
Но дружеской нет здесь руки ни одной,
Никто и слезы не прольёт надо мной».
Страдальца, связав по рукам, повлекли.
От града и ратного стана вдали
Сжимает Горуй смертоносный кинжал,
Который из рук герсивезовых взял
7960 За волосы дерзко царя волоча,
Не дрогнув ни разу, рука палача
Его дотащила до места того,
Где он в состязаньях обрёл торжество.
У той же мишени, где мчащийся вскачь,
Стрелял он вдвоём с Герсивезом, палач
Ударом поверг венценосца во прах —
Такому ни стыд не доступен, ни страх!
Он жертве главу, что овце, отогнул,
Над нею кинжал занесённый сверкнул;
Поспешно под ток багровеющих струй
7970 Лохань золотую подставил Горуй,—
И рухнул, лишившись главы, кипарис,
И крови потоки в лохань пролились.
Палач поспешил, выполняя приказ,
Сосуд на скалу опрокинуть. Тотчас
На месте, где пролит был жизненный сок, [306]
Взошел небывалого вида цветок.
Зовется он «Кровь Сиавуша»; в пути [307]
Ты можешь не раз на него набрести.
Так был он повержен, могучий платан.
7980 С тех пор погружён молодой великан
В сон крепкий. Увы, протекут времена,
Но он не проснётся от этого сна...
Злодейство свершилось. И вдруг поднялся
Злой вихрь, и сокрылись от глаз небеса.
Не видят друг друга, все сумрак застлал,
И каждый Горую проклятия слал.
Так дни Сиавуша царя прервались...
Постыло мне солнце, постыл кипарис! [308]
Направо, налево ли кину я взор,
7990 Жестокой судьбе посылаю укор.
Злодею, глядишь, улыбаются дни,
Весь мир ему служит и счастье сродни,
А праведник чахнет от горя и бед,
Хотя и ведёт его истины свет.
Отбрось же докучное бремя забот,
Пусть сердце ни разу печаль не сожмёт!
Судьбе не вверяйся, от века она
Обманчива, злого коварства полна.
Что жизнь ни пошлёт — все приемли равно:
8000 Её ведь навек сохранить не дано...
Стон, плач во дворце Сиавуша, весь свет
Хулит Герсивеза, виновника бед.
Вот косу свою, ароматный аркан,
Отрезала в горе царица, и стан,
Как траурной лентой, косою обвит.
Ногтями терзает тюльпаны ланит;
В отчаяньи слёзы горючие льёт,
И то Афрасьябу проклятия шлёт,
То ими осыпан злодей Герсивез,
8010 И стоны летят до высоких небес.
Лишь только до слуха царя донеслись
Проклятья и горестный плач Ференгис,
Сказал Герсивезу владыка земли:
«Её из темницы извлечь повели
И в руки отдай палачам поскорей;
Пускай изорвут одеянья на ней
И, ей причиняя жестокую боль,
Пусть яростно бьют батогами дотоль,
Покуда на землю без сил не падёт,
8020 И вражье отродье конец свой найдёт.
Не дам сиавушевой ветви взрасти
И в силу войти, и престол обрести!»
Тогда меченосцы туранских дружин
Властителя прокляли все, как один.
Они восклицали: «Не слыхивал мир,
Чтоб так поступали царь, вождь иль везир».
В тоске, удручённый нависшей бедой,
Льет горькие слёзы Пильсом молодой.
К бойцам, что звались Фершидверд и Леххак, [309]
8030 Он бросился тотчас и вымолвил так:
«Мне ад афрасьябова царства милей!
О сне и покое забудем, скорей
К Пирану поскачем, поищем пути
Как бедную жертву от смерти спасти!» [310]
Осёдланы кони, помчались они,
По шири степной так и стлались они.
Три всадника, в замок Пирана примчась,
В печали ему рассказали тотчас
О том, что содеял безжалостный рок,
8040 И слёз неутешных пролился поток.
Пиран, потрясенный известьем таким,
Пал наземь в отчаяньи, нем, недвижим.
Очнувшись, он всё на себе изорвал;
Рыдал он и прахом главу посыпал,
Взывая: «О, доблестный, более трон
Не будет подобным тебе озарён!».
Пирану Леххак говорит: «Торопись,
Иль новая грянет беда: Ференгис
С престола низвергнута, заточена,
8050 От страха дрожит, словно ива, она.
Царь отдал несчастную, злобой палим,
Своим палачам, душегубам своим».