-->

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2, Фирдоуси Хаким Абулькасим-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2
Название: Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 256
Читать онлайн

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 читать книгу онлайн

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - читать бесплатно онлайн , автор Фирдоуси Хаким Абулькасим

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана.

 Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании.

 Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
[Афрасьяб посылает Герсивеза к Сиавушу]
Призвал Герсивеза, пиранов рассказ
Ему передал и добавил наказ:
6740 «Ты радостью сердце свое озари,
Отправься и Сиавушгорд обозри.
Всем сердцем наш край Сиавуш полюбил,
Давно об Иране своем позабыл.
Ему не видать уж Кавуса-царя,
Ростема, забульского богатыря,
Гудерза, Бехрама, иранскую рать,
И палицу впредь ему в руки не брать,
В пустынной дотоле, безлюдной стране
6750 Построил он город, подобный весне.
В роскошный дворец Ференгис водворил,
Почётом и счастьем её одарил.
Итак, собирайся и в путь выступай,
Спеши к Сиавушу в прославленный край.
Почтенье величью его окажи:
Увидишь на троне — язык придержи.
В час пира, средь шумных забав на лугу,
Когда властелин в многолюдном кругу,
Ему уваженье являй и любовь,
6760 При витязях всюду его славословь.
Дары собери для него поценней:
Динары и перстни, венцы и коней,
Одежды из лучшей китайской парчи,
В алмазах престол, кушаки и мечи,
Ковры, благовонья, всё лучшее — сплошь
Из благ, что в хранилищах тайных найдёшь.
А также дары отвези Ференгис.
Приветствуя, на похвалы не скупись.
Коль будет хозяин приветлив и рад,
6770 Побыв две недели, покинешь ты град».
Вот в путь Герсивез именитый готов,
С ним тысяча конных туранских бойцов.
Помчались мужи, пыль взметнув до небес, —
Их в град Сиавуша привёл Герсивез.
Услышал о том Сиавуш, и гостей
Встречать он выходит с дружиной своей.
Обняв именитого богатыря,
Спросил Сиавуш о здоровьи царя.
Гостей во дворец отвели, а уж там
6780 Готовы покои вождю и бойцам.
На утро к царю Герсивез поспешил,
Дары и посланье с поклоном вручил,
Взглянул Сиавуш и зарделся, как мак,
При виде тех милостей щедрых и благ.
Велит он коня своего оседлать,
Вослед поскакала иранская рать —
Проехали с гостем по улицам всем
И в царский дворец воротились затем.
[Рождение Форуда, сына Сиавуша]
Примчался гонец, пред владыкой своим
6790 Предстал он с отрадным известьем таким:
«У дочери ратного богатыря
Родился младенец, хорош, как заря; [264]
Форудом достойным его нарекли. [265]
Едва до Пирана те вести дошли,
Средь ночи он мне и другому гонцу
Велел их доставить владыке-отцу.
Еще возлежала на пышном одре [266]
Младенца светлейшая мать Джерире.
Но ею приказ был прислужницам дан;
6800 Те кисть малыша окунули в шафран
И тут же ладонь приложили к письму.
Сказал мне Пиран: «К зятю мчись моему,
Поведай: Всевышний, Кем держится свет,
Послал мне отраду на старости лет».
Владыка ответствовал: «Царственный трон
Да будет Форудом навек озарён!».
Он столько дирхемов гонцу подарил,
Что нёсший дирхемы остался без сил.
Сказал Герсивез, предводитель дружин:
6810 «Ликует Пиран, словно он — властелин!»
Все двинулись тут к Ференгис — поскорей
Отрадную новость поведать и ей.
Из кости слоновой престол во дворце,
Царица на нём в бирюзовом венце
Красою сияет, как в небе луна,
Рабынями юными окружена.
С престола сошла и поклон отдала,
Спросила, трудна ли дорога была.
Ответил, но втайне разгневался он,
6820 Величием царственным тем уязвлён.
Подумал: «Дай срок, пролетит ещё год,
Над всеми себя Сиавуш вознесёт.
Ведь ныне владеет он целой страной,
И ратью, и троном и царской казной».
От зависти свет Герсивезу не мил,
Но гнев он в душе глубоко затаил.
Сказал Сиавушу: «Будь счастлив, труды
Твои не пропали, обильны плоды!».
Поставили троны под сводом дворца,
6830 Воссев, для веселья раскрыли сердца.
Алмазами дивными троны цвели.
Пришли музыканты, и гости пришли;
Запели свирели и руды поют,
Веселие в души пирующих льют.
[Сиавуш играет в конное поло]
Вот солнце завесу с себя совлекло,
Даруя вселенной и свет и тепло.
И царь на ристалище с первым лучом
Примчался для конной забавы с мячом.
Мяч бросил сперва Герсивез удалой,
6840 К мячу Сиавуш устремился стрелой,
Ударив човганом, обрёл торжество.
Соперника он посрамил своего.
Мяч кверху взлетел и мгновенно исчез,
Как будто притянутый силой небес.
Тогда именитый промолвил бойцам:
«Играйте, досталось ристалище вам».
Помчались иранские воины вскачь,
И мигом отбит у противников мяч.
Доволен победою рати своей,
6850 Царь выпрямил стан, кипариса стройней.
Приходит метания копий черёд.
Престол золотое сияние льёт,
Сидят на престоле два славных вождя,
За той богатырской потехой следя.
Летя, словно по полю вихрь, ездоки
Сражаются; копий удары метки.
Владыке хвалу Герсивез воздаёт:
«От предков венчанных ведёшь ты свой род,
Но доблестью род свой затмил ты, о вождь:
6860 Яви пред туранцами доблесть и мощь!
В ход лук свой и стрелы пусти, и копьё,
Во всём покажи нам искусство своё».
Князь, веру в себя неизменно храня,
Покинул престол и вскочил на коня.
Вот связаны вместе пять крепких кольчуг;
Поднять и одну — труд немалый для рук.
Связав, положили средь поля все пять,
И смотрит, полна нетерпения, рать.
Властитель копьё поднимает своё,—
То было отца боевое копьё,
6870 Служившее в мазендеранских боях,
На тигров лесных наводившее страх,—
С тем грозным копьём мчится по полю он;
Узду натянул и, как яростный слон,
Ударил в кольчуги, подкинул их ввысь,
И звенья, не выдержав, разорвались;
Поймал их копьём и на нём повертел,
И мигом забросил, куда захотел.
Помчались вослед Герсивезу бойцы,
6880 Огромными копьями бьют удальцы,
Но сколько ни тщатся мужи, ни на пядь
Не могут кольчуги с земли приподнять.
Четыре гилянских щита Сиавуш [267]
Сложил, две брони богатырских к тому ж.
Лук взял он и стрелы свои; коли счесть,
Три было в руке и за поясом шесть.
Он лук оснастил, крепко стиснул бока
Коню боевому, и видят войска:
Щиты и брони — все пробила, прошла
6890 Того молодого владыки стрела.
Вслед первой он прочие стрелы подряд
Послал: стали славить его стар и млад.
«Великий Йездан! — отовсюду неслось, —
Все стрелы прошли до единой насквозь!»
«О доблестный царь! — Герсивез возгласил. —
Иранцев ты всех и туранцев затмил.
Теперь на ристалище вместе с тобой
Поскачем, пред взорами ратников бой
Начнем врукопашную, за кушаки
6900 Схватившись, как в яром бою седоки.
В Туране второго, как я, не сыскать,
Коню моему не найдется подстать,
А ты средь иранцев не знаешь в борьбе
Отвагой и мощью подобных себе.
Коль силы найдётся довольно в руках
И будешь ты мною повержен во прах —
Склонишься тогда ты пред силой моей,
Признаешь: я в битве искусней, смелей.
А если во прах ты повергнешь меня —
6910 Не витязь я более с этого дня».
«Не надобно так говорить,— Сиавуш
Ответил,— ты выше, о доблестный муж!
Коню моему повелитель — твой конь,
Мне светит твой шлем, как священный огонь. [268]
С туранцем другим повстречаться бы мне,
Но в дружеской схватке, не в ярой войне!»
«О доблестный,— был Герсивеза ответ,—
Вреда от потехи воинственной нет.
Друг друга за пояс схватив, поведём
6920 Бой честный, худого не вижу я в том».
«Неправ ты,— звучит Сиавуша ответ,—
Мне биться с тобой, именитый, не след.
Борцов поединок — ведь это война,
Где ярость под ясной улыбкой видна.
Ты месяц к копытам коня своего
Повергнуть бы мог, брат царя самого.
Любым повеленьям твоим покорюсь,
Но битва расторгнуть грозит наш союз.
Коль хочешь ты видеть, я в битве каков,
6930 Могу ль побеждать удалых ездоков —
Из свиты своей призови храбреца,
Ему быстроногого дай жеребца.
Поверь мне, я в грязь не ударю лицом
На поле борьбы пред тобой, удальцом».
Умолк Сиавуш, многодоблестный князь,
По нраву та речь Герсивезу пришлась.
Спросил он, окликнув туранскую рать:
«Кто хочет из витязей славу стяжать, —
Сойтись с Сиавушем один на один?
6940 Кем будет повергнут во прах властелин?».
Не слышно ответа. Из витязей всех
Один лишь откликнулся Горуй-Зерех. [269]
«Я, — молвил он, — выйти отважусь на бой,
Когда не найдётся соперник другой».
Поморщился царь, брови хмурые свёл —
Горуя противником равным не счёл.
Князь вымолвил: «Полно, досаду рассей!
Горуй ведь — сильнейший из наших мужей».
Ответ был: «Коль битва моя — не с тобой,
6950 В глазах моих жалок соперник любой.
Вели, не один пусть выходит — вдвоём,
Во всем боевом снаряженьи своём».
И новый противник, Демур-великан, [270]
Которому равных не видел Туран,
Летит к Сиавушу быстрее, чем дым,
Готовый померяться силою с ним.
Приблизились оба — Горуй и Демур,
И каждый из них неспокоен и хмур.
Владыка за пояс Горуя схватил,
6960 Ремень богатырской рукою скрутил.
И тотчас повержен во прах великан,
Не надобны ни булава, ни аркан.
Затем обернулся к Демуру и вдруг,
Сжав плечи ему всею силою рук,
С седла его сбросив, могучий герой
Поверг в изумленье весь воинский строй;
Демура легко к Герсивезу повлёк —
Так птицу нести он под мышкой бы мог,
И тут же бойца отпустив, на престол
6970 С улыбкой весёлой беспечно взошёл.
Гнев ярый, меж тем, Герсивезом владел;
От злобы завистник лицом пожелтел.
Вступили затем в озарённый дворец —
Ты скажешь, на небо вознес их Творец! [271]
Внимая певцам, пировало семь дней
Собранье великих и славных вождей.
Но в путь Герсивезу пора выходить.
Царевич торопится сердце излить
В письме к Афрасьябу; приветствий оно
6980 И пламенных благословений полно.
Дары для царя повелел он собрать,
И весело город покинула рать.
Толкуют бойцы, восхищенья полны,
О славном царе, о красотах страны.
Но ярость в душе Герсивеза горит,
Он мыслит: «Как много мы терпим обид!
Такой из Ирана явился к нам гость,
Что в сердце и стыд закипает, и злость.
Горуя с Демуром, столь славных мужей,
6990 Воинственных, лютых, как львы, силачей,
Злой хваткою тот ненавистный боец
Унизил, поверг, обесславил вконец.
Не то ещё будет! Безумство, царем
Свершённое, кончится вряд ли добром».
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название