Манёсю

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Манёсю, Поэтическая антология-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Манёсю
Название: Манёсю
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 424
Читать онлайн

Манёсю читать книгу онлайн

Манёсю - читать бесплатно онлайн , автор Поэтическая антология

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.

Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.

Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

п. 1765 “В некоторых книгах сказано, что песни 1764 и 1765 были сложены в доме Фудзивара Фусасаки” (прим. к тексту).

п. 1766 Фуру Тамукэ — имел звание сукунэ, в М. — одна его песня.

“На руку левую…” — левая сторона особенно чтилась в старину: все левые административные должности, чины (служащие левой канцелярии, левый министр и т. п.) считались выше и важнее правых. Дорогого гостя сажали с левой стороны, наиболее ценные вещи клали слева и т. д.

п. 1767 Нукикэ Обито — Обито здесь имя, а не родовое звание (МС). Кроме того что он был назначен чиновником в Цукуси, о нем ничего не известно. В М. — три его песни.

Полагают, что автор песни получил назначение в Тикудзэн или в Тикуго, но по дороге остановился в Будзэн.

п. 1770 Царедворец Омива — под таким именем известен Такэти Маро. Согласно “Сёку-Нихонги”, он был назначен губернатором в Нагато в 702 г. Его произведения встречаются и в “Кайфусо”, и в других книгах.

Песня считается церемониальным приветствием, сложенным на прощальном пиру, устроенном друзьями в честь отъезда Омива.

п. 1771 В примечании к тексту указано, что две песни (1770 и 1771) взяты из сборника “Кокасю” — “Собрания старинных песен”.

п. 1772 Царедворец Абэ — есть предположение, что это Абэ Хиронива. Под этим именем в М. помещена одна песня.

п. 1773 Дерево суги — японская криптомерия. Суги по созвучию ассоциируется со словом сугу “проходить”.

Горы Каминаби — общее название для священных гор. Доски в храмах (камиёсэита) — букв. “доски призывания богов”; стуча в них, как бы привлекают внимание богов к себе, к своей просьбе.

п. 1774 К. считает, что эта песня имеет подтекст, в котором автор намекает на то, что он надеялся на милости принца и ждал продвижения по службе.

п. 1775 Песня была сложена, по-видимому, по какому-то определенному случаю, но обстоятельства эти неизвестны.

В примечании к тексту указано, что три песни (1773–1775) взяты из сборника Какиномото Хитомаро.

п. 1776 Царедворец Исикава, т. е. Исикава Кимико. В 5-м месяце 1-го года Рэйки (715) он был назначен губернатором Харима (СН).

п. 1777 Гребни из дерева цугэ — из самшита (Buxus microphylla) считались самыми лучшими в те времена.

п. 1778 Фудзии Хиронари — имел звание мурадзи (в тексте — Фудзии-но мурадзи — расшифровка общепризнана).

п. 1780 Песня сложена, когда в провинции Хитати, в уезде Касима, в Каруну провожали инспектора по налогам (кэйдзэйси) царедворца Отомо, который отправлялся морем в провинцию Симоса, в гавань Унаками. Песня связана с п. 1753, где речь идет также об инспекторе Отомо. Большинство предполагает, что это был Отомо Табито.

п. 1781 В примечании к тексту сказано, что обе песни (1780 и 1781) взяты из сборника Мусимаро.

п. 1782–1783 Когда и кем сложены эти песни, неизвестно.

В примечании к тексту сказано, что обе песни взяты из сборника песен Какиномото Хитомаро.

п. 1784 Автор песни неизвестен, судя по аналогичным песням М., — один из друзей посла, провожавших его в дальний путь.

Посол (кэнтоси), отправляющийся в страну Кара (Китай) — здесь Тадзихи Хиронари.

В п. 1790 говорится, что в 733 г. Тадзихи был отправлен послом в Китай. Полагают, что песня относится именно к этому времени. В Китай во время танской династии (619–907) регулярно отправлялись послы из Японии. Первым японским послом в Китай был направлен Оно Имоко (607 г.). Эти послы назывались сакаиси (послы в западные моря). В 653 г. Киси Нагами первый получил титул кэнтотайси — главы посольства в Китай (кэнтоси — посол в Китай). К песне есть примечание, в котором сказано, что “дата плавания еще до сих пор не выяснена”. Однако благодаря п. 1790 ее можно отнести к 5-му г. Тэмпё (733). Путь в Китай считался очень опасным, поэтому проводы обычно сопровождались молебствиями, приношением даров богам с просьбой о благополучном путешествии. Этому были посвящены и песни, исполнявшиеся на прощальных пирах. Пожеланиям в них счастливого пути придавалось магическое значение.

п. 1785 Песня, посланная другом, находившимся в столице, человеку, получившему назначение в провинцию Коси в качестве губернатора провинции.

Кем сложена песня и кому адресована, не указано. В песне отражены настроения, подсказанные буддийскими представлениями о непрочности земного существования, о трудности земного бытия.

п. 1787 В “Сёку-Нихонги” сказано, что в 11-м месяце 1-го г. Тэмпё (729) в Кинай были выделены чиновники по распределению земельных наделов (хандэн). Полагают, что это песня одного из чиновников, отправленного в селение Фуру (в Исоноками) провинции Ямато. Кто он был, не указано.

п. 1789 Заветный шнур— шнур у одежды, который завязывают при разлуке друг другу возлюбленные или супруги, давая таким образом обет верности и обещая не развязывать его до новой встречи. В примечании к тексту сказано, что песни 1785–1789 взяты из песен Каса Канамура.

п. 1790 Песня-заклинание, заговор против беды, против всякого зла. — — в песне представлена картина народных обрядов, совершаемых с целью очищения от зла и испрашивания счастья и благополучия. Мелко нарезанный бамбук нанизывают на нить и надевают на шею (ЦД). Сосуд со священным вином украшают нуса—вотивными приношениями: иногда тонко нарезанными полосками коры бумажного дерева — кодзо, иногда полосками белой бумаги или пряжей и приносят на алтарь.

“Тот, что сватает себе хаги нежные цветы…” — по народным представлениям, осенние цветы хаги, среди которых всегда блуждает олень, считаются его женой. Олень и цветы хаги обычно выступают, как “парные образы” в песнях осени.

По “Сёку-Нихонги”, в 8-м месяце 4 г. Тэмпё (732) было решено послать посольство в Китай и летом 4-го месяца 5-го г. Тэмпё (733) четыре корабля отправились из бухты Нанива в Китай. Послом был назначен Тадзихи Хиронари, его помощником — Накатоми Насиро, с ними ехали четыре стряпчих, четыре секретаря и др.

п. 1792–1794 Автор песни и кому она адресована, не указаны, однако, поскольку после п. 1794 следует примечание, что три песни (1792–1794) взяты из сборника Танабэ Сакимаро, его считают автором этих песен.

“Нету дня, чтоб не надел перевязь из жемчугов” — “готовое” выражение, т. е. нету дня, чтобы не молился.

п. 1795 Ваки из Удзи—сын императора Одзина (201–310). В записях об императоре Нинтоку говорится, что он жил в Удзи, где им был построен дворец. Его могила находится к северу от города Удзи на р. Удзи.

п. 1796 “…Отцвела, как клена алый лист…” — образ навсегда ушедшего человека.

п. 1797 “Как уходит вдаль текущая вода”… — образ текущей воды под влиянием буддийских учений о бренности всего земного стал в песнях М. образом всего уходящего безвозвратно, в частности, образом уходящего навсегда человека, человеческой жизни.

п. 1798 Бухта Черный бык — см. Куроуси-гата.

п. 1799 Пять песен (1795–1799) взяты из сборника Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).

п. 1800 Плач о погибшем страннике. Японский историк Хани Горо (История японского народа, М., 1957) считает, что в плачах поется о крестьянах, отбывавших государственную трудовую повинность и погибших от голода в пути при возвращении домой.

Во всех этих песнях-плачах о погибших странниках встречаются готовые выражения, постоянные образы и приемы. Повторяются с небольшими вариантами те же каэси-ута, в нагаута целые тирады почти полностью совпадают, хотя помечены они разными провинциями. По-видимому, плачи приняли уже “готовую форму”, с небольшими вариантами повторяющуюся в разных местах страны (см. п. 220, 415 и Др.).

п. 1801–1803 Легенда о деве Унаи, в основе которой лежит сюжет о любви двух юношей к одной девушке. Этот сюжет представлен в М. в разных вариантах (см. кн. XVI).

Унаи—имя девы; названа по местности, в которой она жила в провинции Сэтцу (уезд Унаи).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название