-->

Поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поэмы, Навои Алишер-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Поэмы
Название: Поэмы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 257
Читать онлайн

Поэмы читать книгу онлайн

Поэмы - читать бесплатно онлайн , автор Навои Алишер

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.

В данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Искандара».

Вступительная статья В. Захидова.

Составление А. Каюмова.

Примечания - автор не указан.

Перевод со староузбекского В. Державина, Л. Пеньковского, С. Липкина.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 110 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

РАССКАЗ О РАБЕ

Жил, знаменитый правосудьем встарь,
В одной стране великодушный царь.
Раб у него был верный, пазанда,
Великий повар, славный в те года.
Однажды царь с гостями пировал,
А повар сам все блюда подавал.
И в спешке вдруг, усердием горя,
Горячим блюдом он облил царя.
И все решили: нет прощенья тут,
За грех такой его теперь убьют.
Шах глянул на несчастного того
И сжалился и пощадил его.
Вазир сказал: «Ответь, владыка мой, —
Как ты миришься с дерзостью такой?»
А царь в ответ: «Взгляни — он весь дрожит,
Он страхом и смущением убит.
А ведь убитого — ты должен знать,
Не принято повторно убивать.
Он тягостным раскаяньем томим,
И мы его невольный грех простим!»
О боже, мир падет, хвалу творя,
К стопам великодушного царя.
Я трудно жил, в грехах свой век губя,
Но жив одной надеждой на тебя!
Измучен я, казнен моим стыдом,
Но ты за муки воздаешь добром.
Хоть недостоин я твоих щедрот,
Но свет моей надежды не умрет.
О море щедрости! Кто я такой?
Из моря хватит капли мне одной.
Я знаю — только с помощью творца
Довел я эту книгу до конца.
И я «Смятеньем праведных» назвал
Свой труд, как только суть его познал.
Пишу в благословенный восемьсот
Восемьдесят восьмой — по хиджре — год. [27]
Ты, переписчик будущего дня,
Молитвой краткой помяни меня!
И да исполнит бог мечту твою,
Да уготовит сень тебе в раю.
О Навои, вина теперь налей
И чашу благодарности испей.
Эй, кравчий мой, хранитель чистых вин,
Не надо чаши! Дай мне весь кувшин.
Сегодня я без меры пить хочу,
На время сам себя забыть хочу!
Поэмы - i_004.jpg

Миниатюра из рукописи XV в.

«Смятение праведных».

ФАРХАД И ШИРИН

Перевод Л. Пеньковского

ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ

О КАЛАМЕ, О НИЗАМИ, О XOCPOBE

Калам! Ты нашей мысли скороход.
Превысил ты высокий небосвод.
Конь вороной воображенья! Нет, —
Быстрей Шебдиза ты, но мастью гнед. [28]
Неутомим твой бег, твой легкий скок,
А палец мой — державный твой седок.
Гора иль пропасть — как чрез мост, несешь.
Ты скачешь — и, как знамя, хвост несешь.
Нет, ты не конь, а птица-чудо ты:
Летать без крыльев можешь всюду ты.
Из клюва мелкий сыплешь ты агат.
Нет, не агат, — рубинов щедрый град!
Сокровищницу мыслей носишь ты,
О птица человеческой мечты!
Так рассыпал сокровища в стихах
Тот, чей в Гяндже лежит священный прах. [29]
Он мир засыпал жемчугом своим, —
Как звезды, жемчуг тот неисчислим.
Но не растопчет грубая нога
Великого гянджинца жемчуга.
В ушах людей играет жемчуг тот,
Но, как серьга, он в грязь не упадет:
Сквозь ухо проникая в глубь сердец,
Обогащает сердца он ларец.
Нет! Жемчуг тот — по сути говоря —
Наполнить может до краев моря
Так, чтоб его веками черпал всяк
И чтоб запас жемчужный не иссяк.
Кого с тобой в сравненье ни возьми,
Никто тебе не равен, Низами!
А впрочем, был среди людей один —
На Инде певший соловей один. [30]
Не соловей, а Хызр. Ведь знаем мы:
Был Индустан ему страною тьмы,
А речь была той звонкой, той живой
Им найденной во тьме водой живой.
Но на ристалище со мной не он, —
Я с Низами бороться принужден.
Рукой схватив такую «Пятерню»,
В руке надолго ль силу сохраню?
У всех трещали пальцы до сих пор,
Кто с Низами вступал в подобный спор.
Быть надо львом, чтоб рядом сесть со львом,
Тем более чтоб в драку лезть со львом.
Иль не слоном таким же надо быть,
Чтоб с хоботом слоновым хобот свить?
И мушка хоботком наделена,
Но муха не соперница слона.
А предо мной слоны: гянджинский слон
Поистине — он исполинский слон!
Да и второй — не столь гигантский слон,
Но слон, однако, индустанский слон!
Обоих ты в молитвах помяни,
Обоих милосердьем опьяни.
Побольше мощи Навои прибавь —
И рядом с ними ты его поставь!
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 110 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название