Манёсю
Манёсю читать книгу онлайн
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.
Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.
«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.
Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.
Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
п. 166 Асиби (Picris japonica) — небольшие белые цветы, цветут ранней весной пышными соцветиями, очень красивы, широко распространены в Японии всюду: в полях, среди гор, особенно много их в окрестностях Нара.
п. 167 Принц Хинамиси (Хинамэси), или принц Кусакабэ, — старший сын императора Тэмму и императрицы Дзито, был наследным принцем, умер в 3-м году правления Дзито (689), в 4-м месяце, 13-го дня. Хитомаро служил у принца.
Аматэрасу — богиня солнца, согласно японской мифологии — родоначальница императорского дома.
“Бог сошел тогда на землю, чтоб страною управлять”,— говорится о правлении императора Тэмму.
“Дверь пещеры отворив, поднялся наш бог на небо и не возвратился вновь” — говорится о смерти императора Тэмму.
“Если мог бы ты теперь Поднебесной управлять” — здесь и ниже говорится о принце Хинамиси.
Маюми — холм в уезде Такэти провинции Ямато — место погребения принца Хинамиси.
п. 169 Полагают, что эту песню сложила принцесса, любуясь цветами по дороге из Исэ в столицу. Императрица Дзито сравнивается здесь с солнцем, а почивший принц Хинамиси — с луной (хинамиси “наряду с солнцем”). Предполагают, что песня является каэси-ута к п. 199, сложенной во время пребывания останков принца Такэти в усыпальнице (прим. в тексте).
п. 170 Сима (“остров”) — дворец Хинамиси в уезде Такэти (совр. Такаити), в селении Такэти. Назван так оттого, что оказался на острове, когда во дворцовом саду вокруг него вырыли пруд.
Ханатидори — род водяных птиц. Комментаторы указывают, что в период М. ими не только любовались, но разводили и кормили их, исходя из древних верований в переселение душ. (По-видимому, речь идет о буддийских представлениях о переселении душ.)
“По людскому взгляду стосковавшись” — птицы, тоскуя по умершему принцу, не ныряют, как обычно, на дно пруда, а ждут, когда он придет любоваться ими.
п. 171 Песни 171–193 — песни дворцовых стражей (тонэри), охранявших покои принца. Среди дворцовой стражи в личной охране императора и принцев (утитонэри, утидонэри) обычно служили сыновья и младшие братья знатных сановников, имевших высокие ранги.
п. 176 “Вместе с небом и землей” — т. е. вечно.
п. 178 Игрушка-сад (сима) — искусственный сад миниатюрных размеров, прилегавший ко дворцу. Такие сады с глубокой древности устраивали при дворцах и домах знати.
п. 182 В этой песне название холма Маюми раскрывается как холм, где покоится прекрасный лук принца: “ма” — “прекрасный”, “юми” — “лук”.
п. 185 Цуцудзи (Rhododendron indicum) — японские азалии, растут в горной местности, в старину их разводили и в садах; цветут начиная с весны все лето; бывают белого, желтого, лилового, чаще всего алого цвета.
п. 187 Имеется в виду перекинутый через пруд мост, которым любовался принц.
п. 190 “Как столб из дерева святого” — священное дерево (маки) — обычно хиноки “солнечное дерево”, японский кипарис; считается очень прочным строительным материалом.
п. 191 Поля Уда — возможно, что здесь говорится о полях Аки (см. п. 45–48) в уезде Уда.
Охотничья одежда (кэгоромо) — одежда из меха, из шкуры зверя.
п. 192 “Как только этот год начался” — т. е. как только скончался принц.
п. 193 “Не зная дня и ночи, ходили без конца рабы” — автор имеет в виду постройку пышного мавзолея для принца, куда теперь ходит вся свита.
В примечании к тексту указано, что в “Нихонги” имеется запись о том, что принц скончался в 3-й год Дзито (689), летом, в 4-м месяце.
Есть предположение, что все 23 песни сочинены Хитомаро; другие полагают, что это песни слуг, но сколько было авторов — неизвестно (см. п.171).
п. 194–195 Принцесса Хацусэбэ — дочь императора Тэмму. Речь идет о смерти принца Кавасима — сына императора Тэндзи. Предполагают, что он был мужем принцессы (МС).
В примечании к тексту говорится, что эта песня была преподнесена Хацусэбэ, когда в Оти совершалось погребение Кавасима, и что, по сообщениям “Нихонги”, принц скончался в 5-м г. Сютё (691 г.) осенью, в 9-м месяце.
п. 196 Принцесса Асука—дочь императора Тэндзи, скончалась на 4-м г. правления Момму (700 г.), в 4-м месяце, 4-го дня.
Адзи — вид диких уток с пестрым оперением (желтое с черным); очень распространенный в Японии; всегда летают стаями и громко кричат.
Нуэдори — см. комм. к п. 5.
п. 197 В подтексте песни выражена мысль, что жизнь девы Асука в отличие от вод реки Асука нельзя никакими способами задержать здесь, на земле (К. Mop.).
п. 198 В песне игра слов: “асу” — “завтра”, напоминает, как и река Асука, об имени принцессы Асука.
п. 199 Принц Такэти — сын императора Тэмму, стал наследным принцем после смерти Хинамиси, скончался в 10-м г. правления Дзито (696 г.), в 7-м месяце, 10-го дня; был главным полководцем армии во время мятежа Дзинсин-но ран, при Дзито — первым министром. Хитомаро служил у старшего брата Такэти, а после его смерти — у Такэти.
Усыпальница в Киноэ — место погребения ряда лиц императорского дома.
Первые четыре строки — традиционный зачин плачей.
“Он возвел себе чертог…”,— говорится о Тэмму, отце Такэти, усыпальница которого находится в долине Магами. Некоторые комментаторы считают, что речь идет не об усыпальнице, а о дворце Киёми императора Тэмму, однако, исходя из контекста, ясно, что имеется в виду усыпальница. Во время мятежа годов Дзинсин войска Тэмму, пройдя через горы Фува, напали на провинцию Оми — место пребывания императора Тэндзи, где в то время находился его сын — Кобун.
“Меч корейский в кольцах был” (мк) — зачин; у корейских мечей к рукоятке были прикреплены кольца.
“Он призвать изволил” — говорится о Тэмму. “И когда доверил он принцу…” — говорится о Такэти. “Призывающий в поход барабана громкий бон…” — здесь и дальше описывается мятеж Дзинсии, когда младший брат умершего императора Тэндзи — принц О-ама, будущий император Тэмму, поднял мятеж в Ёсину (пров. Ямато) пошел войной на сына своего старшего брата — Кобуна, царствовавшего в провинции Оми, во дворце Оцу. В результате похода Тэмму оказался победителем, а император Кобун, его племянник, после 8 месяцев правления был побежден и покончил жизнь самоубийством в Ямадзаки, в провинции Оми.
“Белые цветы на священных алтарях” — искусственные цветы из ослепительно белой материи, которые приносились на алтарь; постоянное сравнение (мк) для всего сверкающего.
“Платья яркой белизны” — белые траурные одежды. “Из долины Кудара, где звучат чужие речи”.— Кудара — название одной из древних областей Кореи. Это же название дали местности в Японии между Киноэ и Асука в северной части уезда Кацураги, где жили корейские и китайские переселенцы, поэтому “мк” к Кудара (как постоянная характеристика этой местности) стало выражение “где звучат чужие речи”.
“И жемчужные повязки мы наденем, в эти дни” — т. е. будем совершать молебствия.
п. 200 В песне говорится о погибшем принце Такэти. Согласно древнему мифу. императорам приписывалось божественное происхождение и считалось, что и после смерти они возвращаются на небо, к богам.
п. 202 В примечании к тексту песни сказано, что в “Руйдзю-карин” говорится, что это песня принцессы Хинокума, обращенная с упреком к храму Накисава, и приведена запись из “Нихонги”, где указано, что принц Такэти скончался в 10-м г. Дзито (696), осенью, в 7-м месяце.
“Управлять стал солнцем в вышине” — см. п. 200. Храм Накисава — находится теперь в уезде Сики, у подножия горы Кагуяма. Принцесса Хинокума — предполагают, что она — сестра принца, в М. — одна ее песня.
п. 203 Принц Ходзуми — сын императора Тэмму; был возлюбленным своей сестры, принцессы Тадзима, и за это был сослан в провинцию Оми (дата неизвестна) (см. п. 114, 115), впоследствии—муж Отомо Саканоэ, умер в 715 г. В М. — пять его песен. Тадзима скончалась в 1-м г. Вадо (710 г.), в 6-м месяце. Предполагают, что эта песня была сложена зимой того же года.
