Манёсю

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Манёсю, Поэтическая антология-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Манёсю
Название: Манёсю
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 426
Читать онлайн

Манёсю читать книгу онлайн

Манёсю - читать бесплатно онлайн , автор Поэтическая антология

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.

Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.

Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

20-й день Тэмпё [748]. Весна, 23-й день 3-й луны.

В честь посла левого министра Татибана [Мороэ], секретаря управления службы по производству церемониального сакэ, Танабэ Сакимаро был устроен пир в резиденции губернатора Отомо Якамоти. Все слагали новые песни и исполняли старые, и каждый высказывал в них то, что было у него на сердце.

{Четыре песни Танабэ Сакимаро}

4032

Чтоб поехать по морю в Наго,
Ненадолго одолжите мне ладью.
Выйду в море,
Может, волны встали там,
Поглядев на них, назад я поверну.

4033

Словно ракушки, что прибивает без конца
К берегам Наго,
Когда волна встает,
Так любовь моя не ведает конца,
Годы же безжалостно идут…

4034

В дальнем море Наго,
Если быстро спадает прилив,
Журавли отправляются сразу за пищей своей,
И теперь, пролетая над морем,
Тревожно кричат…

4035

Кукушка,
Слушая тебя, я пресыщения не знаю.
И в день, когда начнем плести венки
Из нежных ирисов, — тебя я умоляю —
Ты с песнею над нами пролети!

{24-й день}

Завтра условились совершить прогулку к озеру Фусэ, и вот те песни, которые сложил каждый, выражая свои чувства.

{ Восемь песен, сложенных на пиру}

4036

{Танабэ Сакимаро}

Ах, что за бухта дивная Фусэ!
Ведь сколько раз ты собирался
Меня остановить
У этих берегов,
Чтоб я красою их полюбовался.

4037

{Отомо Якамоти}

Возле мыса Оу мы не раз
Будем плыть вперед и снова возвращаться,
Ах, с утра до ночи,
Сколько ни гляди,
На залив прекрасный не налюбоваться!

{Пять песен Танабэ Сакимаро}

4038

Ларчик дорогой
Когда откроют?
О, когда же будет рассветать?
Плавая в Фусэ, в морском заливе,
Соберу я водоросли-жемчуга.

4039

Пока не увижу прекрасную бухту Фусэ,
О которой я слышал,
Но еще никогда не видал,
Ни за что не вернусь я обратно в столицу мою,
Пусть долгие годы пройдут — все равно!

4040

О, когда бы теперь мог туда я пойти
И увидеть прекрасную бухту Фусэ,
Свите славной дворца —
Сотне знатных вельмож —
Я бы всем рассказал о ее красоте.

4041

Выйду в сад,
Где, расцветая, опадают
Белые цветы душистых слив,—
Одному мне будет не под силу
Ожидать все время твоего гонца…

4042

Когда увидел я, что расцвели
Волной струящиеся вниз гирлянды фудзи,
Я сразу понял:
Дни недалеки,
Когда в цветах должна запеть кукушка.

4043

{Ответная песня Отомо Якамоти}

Цветы струящихся волной лиловых фудзи
На берегах залива дивного Фусэ,
Которым завтра будем любоваться,
Не станут ли на землю осыпаться,
Не услыхав, когда кукушка запоет?

25-й день

Две песни, исполненные верхом на лошади по дороге к озеру Фусэ

{Отомо Якамоти}

4044

Когда бы я от этих берегов
Поехал бы к тебе, коня пришпорив,
С морских долин не повернул бы ты сюда
Навстречу мне,
Рыбачий челн?..

4045

Как морской прилив, что набегает
На песчаный берег
Все сильней,—
Все сильней люблю тебя, мой милый.
Не твоя ли там ладья? Твоя.

{25-й день}

Песни, в которых каждый выражал свои думы, когда развлекались на озере Фусэ

4046

{Песня Танабэ Сакимаро}

О, сколько раз я ни плыву сюда,
Где мыс Тарухимэ —
Священная земля,—
И сколько ни смотрю, смотреть я не устану,
Что делать мне с собой, не знаю я…

4047

{Песня веселой женщины Ханиси}

Плывя у берегов прекрасной бухты,
Что названа была Тарухимэ,
С утра до ночи
Нынче наслаждайтесь!
Я буду каждому рассказывать о ней.

4048

{ Песня Отомо Якамоти}

На самый краткий миг, когда всплеснет весло
Ладьи, плывущей в этой славной бухте,
Где мыс Тарухимэ,
На самый краткий миг
Могу ли позабыть мой дом в столице Нара?

4049

{ Песня Танабэ Сакимаро}

У пустынных берегов залива Оу,
О котором, думал, мне болтали зря,
Сколько раз ни проплываю снова,
Сколько ни любуюсь этой красотой,
Любоваться не устану никогда!

4050

{Песня Кумэ Хиронава}

Горная кукушка, говорил тебе я:
“Если именитый гость сюда придет,
Спой тогда мне песню
В честь его прихода”.
Отчего же ты не прилетаешь петь?

4051

{Песня Отомо Якамоти}

Когда б в густой тени разросшихся деревьев,
Что зацвели на мысе, названном Тако,
Кукушка,
Прилетев, запела б громко песню,
Я, верно, б так не мучился в тоске!
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название