Манёсю

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Манёсю, Поэтическая антология-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Манёсю
Название: Манёсю
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 426
Читать онлайн

Манёсю читать книгу онлайн

Манёсю - читать бесплатно онлайн , автор Поэтическая антология

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.

Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.

Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

4012–4015

Каэси-ута

4012

Ах, много уже дней
В руках мы не держали
И сокола с хвостом, как оперенье стрел,
И не охотились мы в поле Масиману,
А месяцы все шли…

4013

Мне в сновиденье все сказали
О соколе, которого я жду,
Расставив нынче сети всюду —
И тут и там средь горных троп
Футагами…

4014

“Будешь ждать — вернется”,— сказаны слова.
Цвет свой не меняет никогда сосна,
Верно, олух наш Ямада- старичок
Сокола в тот день искал,
А вот поймать не смог.

4015

На сердце
Легче у меня не стало,
Гора Суга мне говорит: “Пройдет”.
Нет, проходить тоска не начинала
И навсегда останется со мной.

4016

Песня Такэти Курохито

{ Песню передал, исполнив ее, Микуни Ихокуни}

Сегодня, в этот день, когда нашел приют
Средь снега, что идет,
К земле склоняя
Камыш, растущий на полях Мэи,—
Печалью полны мои думы…

{20-й год [Тэмпё (748)]. Весна, 29-й день 1-й луны}

{Четыре песни Отомо Якамоти}

4017

Восточный ветер,
Верно, сильно дует:
Мне видно, как челны отважных рыбаков,
Которые в Наго ловили рыбу,
Внезапно скрылись в сумрачной дали…

4018

Как видно, в гавани, где ветер дует,
Его порывы холода полны.
Перекликаясь с женами своими,
В Наго
Кричат у бухты журавли.

4019

Я знаю хорошо, что это глушь,
Далекая, как дальний свод небес.
О, как сильна
И глубока моя тоска,
И нету дня, чтобы утешиться я мог!

4020

Бродя по берегам в Синану
У моря дальнего в Коси,
Я провожу все эти дни,
И даже в долгий день весны
Я не могу забыть о доме…

{Девять песен Отомо Якамоти}

4021

Песня, сложенная у берегов реки Огами в уезде Тонами

Река Огами
Отливает алым блеском,
Как видно, девы юные стоят
Средь чистых струй, стремясь собрать
У корней тростника растущий мох чудесный — асицуки.

4022

Песня, сложенная у берегов реки Усака в уезде Мэи

Оттого что на реке Усака
Много всюду было переправ,
От воды, что брызжет на меня
Каждый раз из-под копыт коня,
Мое платье вымокло насквозь.

4023

Песня, сложенная при виде людей, заставлявших нырять бакланов

Всюду между быстрых струй
Реки Мэи
На шестах горят теперь огни,
Множество служилых молодцов
Стоя ждут, послав бакланов на улов.

4024

Песня, сложенная во время переправы через реку Хаицуки в уезде Ниикава

Наверное, с горы Татияма
Сюда спустились белые снега.
При переправе
На реке Хаицуки
Мне струи захлестнули стремена.

4025

Песня, сложенная, когда проходил по берегу моря и направлялся на поклонение в храм Кэта-но камумия

Когда, пути в Сиодзи миновав,
Я, горы перейдя, пришел сюда,
У Хагуи на море
Тишь была.
О, если б мне весло!
О, если б мне ладью!

Две песни, сложенные, когда направлялся к селенью Комаки, отплыв из гавани Касима в уезде Ното

4026

[Сэдока]

Есть остров на море — Симаяма в Ното,
Где, говорят, втыкая в землю тобуса,
Деревья рубят, что идут на корабли.
Когда я нынче увидал его,
Густые рощи встали предо мной.
О, сколько же веков, как боги, чтитесь вы?

4027

На ладье,
Что в Кумаки спешит,
Уходя от берегов Касима,
Неустанно веслами гребут,
Неустанно о столице я тоскую!

4028

Песня, сложенная, когда в уезде Фугэси переправлялся через реку Нигисигава
Так много времени
Любимой не видать.
Хочу в воде реки Нигисигава,
В ее прозрачных струях
Погадать.

4029

Песня, сложенная, когда, возвращаясь в Оми, прибыл из уезда Сусу в бухту Нагахама и, бросив якорь, взглянул на луну

Когда приплыл
Из моря дальнего Сусу,
Покинутого рано на заре,
Здесь бухта Нагахама в этот час
Сверкала, озаренная луной.

{Две песни Отомо Якамоти}

4030

Песня, в которой сетовал на то, что соловьи опаздывают петь

Когда нетерпеливо ждал,
Чтоб соловьи запели песни,
Туман весенней дымкой
Все закрыл.
Проходит месяц в ожидании напрасном…

4031

Песня, сложенная, когда готовил сакэ
Ведь эту жизнь, что я молю продлить
И что жрецы священным гимном очищают,
Твердя слова молитв,
Я для кого спасаю?
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название