Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
Одинокая хижина —       мой сиротливый ночлег;
Изголовье походное.       Дождь мне заснуть не дает.
Неумолчною жалобой       флейта тревожит меня;
Капли перекликаются,       свой соблюдая черед.
Шорох в ставнях бамбуковых.       Не за горами рассвет.
В чистых снах моих колокол,       мера, гармония, счет.
Замирают созвучия,       и прерывается лад;
Только слышится музыка       мне всю ночь напролет.
Приснившиеся горы
Грот Великой Пустоты [1433]       за бамбуком при луне;
Водопад, как в Зеркале,       в леденистой белизне,
Озеро небесное!       Я на желтом журавле.
Так в чертоги горние       я вчера летал во сне.
Весенняя пристань
Берег — дым зеленый,       пристань тоже зелена;
Дождь прошел весенний;       в небеса стучит луна.
Мало кто гуляет       по тропинкам там, в глуши;
На песке прибрежном       лодка сонная видна.
Устье Бать-данг
С моря ветер северный,       воздух нынче ледяной.
Вот переправляюсь я,       плещет парус над волной.
Горы — как побоище       крокодилов и китов.
Словно в копьях сломанных       брег в уступах предо мной.
Реки Небом созданы,       в мире много разных рек.
Здесь досталась доблестным       слава дорогой ценой.
Мне былое вспомнилось,       не могу я не вздохнуть,
Думами охваченный       перед этой крутизной.
Глядя на боевые корабли
Был недавно сражен       в море северном царственный кит, [1434]
И великую рать       подготовить к боям надлежит;
Знамя тенью своей       не боится задеть облака;
Барабаны гремят,       и земля под ногами дрожит.
На доспехах роса,       каждый латник на тигра похож,
А в строю корабли —       словно дикие гуси на вид.
Хочет мира народ,       и с народом согласен мудрец:
Кто покой возлюбил,        тот покоем в стране дорожит.
На реке Цай-ши думаю о прошлом
Сослан с неба на землю, по слухам, не каялся Ли. [1435]
Он верхом на ките       восвояси вернулся с земли.
Но когда бы вода       оказалась весенним вином,
И поныне, хмельного,       в реке бы мы видеть могли. [1436]

Ли Ты Тан [1437]

Перевод А. Ревича

Начало осени
Тянутся зыбкие тени софор
вдоль побеленной стены,
Свежие лотосы дышат прохладой,
гибки они, нежны.
Светлые краски осени ранней
ясному небу под стать.
Вижу слияние вод с горами,
с зеленью голубизны.
У крабов лиловых брюхо желтеет,
сами в ловушку идут.
В зелени сочная зреет цедрела,
всюду плоды видны.
В чаши вино наливай скорее,
время веселья пришло,
Не дожидайся, пока хризантемы
достигнут своей желтизны.
Размышления
Куда торопятся эти люди,
спешат пустому вослед?
К чему шуметь, к чему суетиться
славы искать, побед?
Проскачут кони — ты, пыль вдыхая,
мечтаешь, глядя в окно.
Спишь, «покуда варится просо»,
восемь десятков лет. [1438]
Иной подобен спесивому крабу:
прямо никак не идет.
Иной змее подрисует ноги,
хотя в этом смысла нет.
Лучше верной идти стезею,
веленьям Неба внимать.
Разве с этим может сравниться
прибыль земная и вред?

Ли Тхиеу Динь [1439]

Перевод А. Ревича

В древнем стиле
Холодно стало.       Зимние дни короче.
Короток день,       значит, длиннее ночи.
Ночь призываю.       День утомляет меня.
Ночью усну:       любимого вижу воочью.
Придворный напев
Свежие вновь распустились цветы
вслед облетевшим цветам.
Срок наступает — уходит любовь,
новая — по пятам.
Снова румяна, пудру беру,
силюсь лицо украсить.
Милого надобно мне удержать,
прежней любви не отдам.

Нгуен Чык [1440]

Перевод А. Ревича

Написано по случаю
Я, захворав, получил разрешенье
не выезжать из столицы.
Когда теперь возвращусь в деревню?
Не скоро желанью свершиться!
В плаще травяном и плетеной шляпе
пойти бы по западным склонам,
Весеннюю пахоту в поле увидеть,
крестьян спокойные лица.

Ву Лам [1441]

Перевод А. Ревича

Переходя отмель Иен-дин

(Написано во время военной службы в Тхань-хоа)

Млечный Путь осеняет берег,
скопище пик заволок.
Горный туман меж бытием
и небытием пролег.
Мчится поток под сенью дерев,
подернута инеем синь,
Солнце промокло, волны блестят,
покрыл красноту холодок.
Военная музыка вдаль плывет,
в туманы, в укрытья скал,
Пестрые флаги вдоль берегов
треплет речной ветерок.
Прежде казалось: лучший удел —
это военная служба.
Не знаю, кого бы из нас теперь
этот почет привлек.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название