Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу
Каркает ворон. Светит луна.
Равнина пуста-пуста.
Обернулся и вижу: город вдали
не скрыла еще темнота.
Покинув семью — в первую ночь
начинает скучать человек.
Далекий колокол. Плеск весла.
Ночую возле моста.
Сплошной песок. В дымке луна.
Путник еще не спит.
Звуки песен из винной лавки.
Лампа в окне горит.
Отчего сегодня, отправившись в путь,
ночую у самых ворот?..
Все как тогда на реке Циньхуай:
лодка у темных ракит.

Гун Син-чжи [999]

Перевод Е. Витковского

Полюбовался ивой за воротами Юнцзинмын
Вербная поросль недавно была
в сережки облачена.
Всего три дня коротких прошло —
в листву оделась она.
Молодую ветку сломаю одну,
в город ее отвезу.
Пусть горожане получат весть:
стала более поздней весна.

Шао Сян-чжэнь [1000]

Перевод И. Смирнова

В начале лета на чистом ручье
Ветрено. Мелия расцвела.
Волны бегут без конца.
Одинокая лодка на переправе.
Пустынно у озерца.
Возле воды на песчаной косе,
наклонившись, мальчик стоит.
Играя, ряску с воды собрал —
кормит гусенка-птенца.

Лань Жэнь [1001]

Перевод Е. Витковского

В горах вечером возвращаюсь домой
Возвращаюсь домой;       горная даль темна.
Омываю ноги;       отражается в речке луна.
У бедных ворот       сороки спокойно спят.
Между деревьев       снуют светляки допоздна.
Жена и ребенок       ждут меня и на этот раз.
Вареные овощи       нынче на ужин у нас.
Долго стою       в прохладе коричных дерев.
Звездный Мост       поднят высоко сейчас.

Xу Чэн-лун [1002]

Перевод Е. Витковского

Печалюсь о крестьянине, не имеющем вола
Простирается поле до самых гор
сразу от края села.
Невозможно вспахать его одному,
если нет в хозяйстве вола.
Старый крестьянин ведет борозду,
сгорбившись над сохой.
Согнулись женщины под ярмом —
ноша весьма тяжела.
Обгорели спины, руки болят,
много сошло потов.
Недопахано поле, хотя до утра
трудиться каждый готов.
В камышовую хижину воротясь,
горькие слезы льют.
Кажется, будто ревут волы
из голодных их животов.
Вспоминаю, как в прежние времена
бывал урожайный год.
Крестьянам служили сотни волов
для полевых работ.
Пришли беспорядки вместе с войной,
благие ушли времена.
Погибли волы, — крестьянин скорбит,
кто горе его поймет?
Опушка рощи зеленой травой
уже заросла сейчас.
Был бы в доме бычок — пошла бы трава
ему на прокорм как раз.
Нет у крестьянина больше сил
дожидаться конца войны.
Плачет он, глядя, как в небесах
пасет вола Волопас.

Линь Хун [1003]

Перевод Е. Витковского

Пью вино
Конфуцианских мужей       восхищают былые года.
Древность хвалить —       их основная нужда.
Родись они прежде       дней государя Фу-си —
О чем бы стали       беседы вести тогда?
Древние люди       давно отошли во тьму.
Древние мысли       лишь по книгам известны уму.
Одна пустота       во многих тысячах книг.
Доверять невозможно       речению ни одному.
Круглый год       упиваться хочу вином.
Ведать в жизни       ни о чем не хочу ином.
Знайте, что человек,       пребывающий во хмелю,
В цепи вселенной       служит главным звеном.

Лю Цю [1004]

Перевод И. Смирнова

Живу в горах
Река огибает       деревушку в лесной тиши.
В горы уходит       тропа, теряясь в глуши.
Ведать не ведаю —       там, средь лесов и гор,
Много ль семей,       затаясь, живет до сих пор?

Юй Цянь [1005]

Первое стихотворение в переводе Е. Витковского, второе — В. Тихомирова

Безлюдная деревня
Деревня пустынна,       не топлены очаги.
Засуха и саранча —       пахарей бедных враги.
Те, кто постарше,       ушли пропитанья искать.
Малые дети       проданы за долги.
Ветер в домах,       рухнули кровли лачуг.
Лежит на постели       лунного света круг.
Правители местные       виновны в крестьянской беде.
Известить государя       было им недосуг.
Воспеваю известь
Тысячи ударов по долоту нужны,
чтоб известняк извлечь.
Обычной известью станет камень,
если его обжечь.
Известь дробят, измельчают в прах,—
она ничего не боится:
Хочет даже среди людей
чистоту белизны сберечь.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название