Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту читать книгу онлайн
Перевод с латинского сделан по изданиям:
Cicero. The letters to Atticus. With an English translation by E. O. Winstedt. London, vol. I, 1945; vol. II, 1928; vol. III, 1945 (Loeb Classical Library). Cicero. The letters to his friends. With an English translation by W. Glynn Williams London, vol. I, 1943; vol. II, 1943; vol. III, 1929 (Loeb Classical Library). Переписка с Марком Брутом, письмо к Октавиану и фрагменты писем переведены по изданию: The Correspondence of M. Tullius Cicero. By R. Y. Tyrrell and L. C. Purser. Vol. VI. Dublin—London. 1899.
Цитаты из греческих авторов, фразы и слова на греческом языке выделены курсивом. Цитаты из «Илиады» даны в переводе Н. И. Гнедича, цитаты из «Одиссеи» — в переводеВ. А. Жуковского.
Выдержки из законов, постановлений сената и эдиктов набраны разрядкой.
В тексте писем даты указаны по римскому календарю (но не считая дня, от которого ведется счет), в заголовках писем — в переводе на обозначения юлианского календаря. В I веке до н. э. несоответствие между официальным и истинным календарем по временам доходило до двух месяцев. Реформа календаря была произведена в 46 г. До реформы календаря месяцы март, май, квинтилий (июль) и октябрь имели по 31 дню, февраль — 28, прочие месяцы — по 29 дней. В начале 44 г. месяц Квинтилий был назван в честь Гая Юлия Цезаря июлем; при Августе месяц секстилий был назван августом в честь императора.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
4. Итак, при моей такой тревоге, хотя и тебя волнует то же, напиши мне что-нибудь, а особенно — что нам, по-твоему, следует делать, если Помпей уйдет из Италии. Маний Лепид (ведь мы были вместе) установил такой предел, Луций Торкват 1353 — такой же. Мне мешает многое, а также ликторы. Никогда я не видел ничего, что было бы труднее распутать. Поэтому не расспрашиваю тебя ни о чем достоверном, но о том, что кажется. Наконец, хочу знать самые твои недоумения.
5. Что Лабиен покинул его 1354, почти установлено. Если бы произошло так, чтобы он 1355, при приходе в Рим, застал должностных лиц и сенат в Риме, он принес бы большую пользу нашему делу 1356; ведь показалось бы, что он ради государства осудил друга 1357 за преступление; это кажется и теперь, но приносит меньшую пользу. Ведь нечему приносить пользу, и он, полагаю, раскаивается, если только не ложно именно то, что он покинул. Я, по крайней мере, считаю это верным.
6. Хотя ты, по твоим словам, и не выходишь за пределы дома, пожалуйста, напиши мне также об общем положении в Риме — есть ли какая-нибудь тоска по Помпею, какая-нибудь ненависть к Цезарю, а также что ты думаешь насчет Теренции и Туллии — в Риме ли им быть или со мной в каком-нибудь безопасном месте. Об этом и о чем-нибудь другом напиши или, лучше, возьми себе за правило писать.
CCCV. Теренции и Туллии, в Рим
[Fam., XIV, 18]
Формийская усадьба, 21 января 49 г.
Туллий своей Теренции и отец любимейшей дочери Туллиоле, Цицерон матери и сестре шлют большой привет.
1. Я полагаю, что вам, мои души, следует еще и еще тщательно подумать, что вам делать: в Риме ли вам быть или со мной в каком-либо безопасном месте. Это следует решать не только мне, но и вам. Мне приходит на ум следующее: в Риме вы можете быть в безопасности благодаря Долабелле, и это может помочь нам, если начнется какое-нибудь насилие или какой-нибудь грабеж 1358. Но, с другой стороны, меня волнует, когда я вижу, что все честные граждане уехали из Рима и их женщины с ними. А в этой области, где я нахожусь, — и наши города 1359, и имения, так что вы сможете и подолгу быть со мной, а когда уедете, с удобством жить в наших усадьбах.
2. Мне до сего времени еще не совсем ясно, что из двух лучше. Узнайте сами, как поступают другие женщины вашего положения; как бы не вышло, что вам нельзя будет выехать, когда вы захотите. Пожалуйста, тщательно еще и еще раз обсудите это между собой и с друзьями. Скажите Филотиму 1360, чтобы в доме были средства для обороны и охрана 1361; изберите, пожалуйста, надежных письмоносцев, чтобы я каждый день получал от вас письмо. Но больше всего берегите свое здоровье, если хотите, чтобы мы были здоровы. За десять дней до февральских календ, Формии.
CCCVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., VII, 13]
Минтурны, 22 января 49 г.
1. Насчет Веннониева дела я с тобой согласен. Лабиена считаю героем. Уже давно не было никакого более славного гражданского деяния. Он принес хотя бы ту единственную пользу, что причинил скорбь тому 1362. Но, по-моему, кое-что выиграло и общее дело. Я восхищен и Писоном. Его суждение о зяте 1363, предполагаю я, покажется веским. Впрочем, что это за война, ты видишь. Она гражданская в том смысле, что родилась не от разногласия среди граждан, а от дерзости одного падшего гражданина. А он силен войском, удерживает многих надеждой и обещаниями, пожелал всего достояния всех. Ему отдан Рим, лишенный гарнизона, полный запасов. Чего только не будешь опасаться со стороны того, кто считает эти храмы и жилища не отечеством, а добычей? И что намерен он делать и каким образом, не знаю, — без сената, без должностных лиц. Даже притвориться не сможет он ни в чем, по-граждански. Но где сможем воспрянуть мы или когда? И ты также замечаешь, насколько неспособен как военачальник наш полководец 1364, которому не было известно даже то, что происходило в Пицене; но насколько он лишен предусмотрительности, об этом свидетельствуют самые события. Ведь если и не говорить о других оплошностях за десять лет, то любое соглашение было бы лучше, чем это бегство 1365.
2. Что он думает теперь, — я не знаю и не перестаю осведомляться в письмах. Бесспорно, нет ничего более трусливого, ничего более беспорядочного. И вот ни гарнизона, ради подготовки которого он задержался близ Рима, не вижу я, ни какого бы то ни было места для расположения гарнизона. Вся надежда на два задержанных хитростью, почти враждебных легиона 1366; ведь набор до сего времени производится среди нежелающих и несклонных сражаться. Но для соглашений время упущено. Что произойдет, не предвижу. Во всяком случае, мы или наш полководец довели до того, что, выйдя из гавани без кормила, мы отдали себя во власть бури.
3. Поэтому, что касается наших Цицеронов, то я в сомнении, что мне делать; ибо мне иногда кажется, что их следует отослать в Грецию; что же касается Туллии и Теренции, то, когда мне представляется прибытие варваров к Риму 1367, боюсь всего; но когда мне приходит на ум насчет Долабеллы, я немного перевожу дух 1368. Итак, пожалуйста, подумай, что, по-твоему, следует делать, во-первых, ради безопасности (ведь о них мне должно заботиться иначе, чем о себе самом), затем, имея в виду мнения, — чтобы меня не упрекали в том, будто я хочу, чтобы они находились в Риме во время всеобщего бегства честных; более того, и тебе и Педуцею 1369 (ведь он писал мне) следует подумать о том, что вам делать; ведь ваша известность такова, что от вас потребуют того же, чего и от самых значительных граждан. Но об этом ты позаботишься сам; поэтому я хотел бы, чтобы ты подумал как обо мне самом, так и о моих.
4. Остается, чтобы ты, насколько сможешь, разузнавал и писал мне, — и что происходит, и к чему ты путем догадок приходишь сам, — и этого я даже больше от тебя жду; ведь прошедшее — для всех оповещающих меня, от тебя же жду будущего: Гадатель лучший... 1370 Прости болтливость, которая и облегчает меня, когда я пишу, по крайней мере, тебе, и вызывает тебя на письма. Загадки насчет Оппиев 1371 из Велии я совсем не понял, ведь она темнее числа Платона 1372.