На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Античная лирика., Лесбосский Терпандр-- . Жанр: Античная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Античная лирика. читать книгу онлайн
Книга содержит образцы греческой лирики ( Авторы: Гомер, Терпандр Лесбосский, Алкей, Сапфо, Анакреонт, Алкман, Стесихор, Ивпк, Коринна, Пиндар, Бак-хилид, Праксилла, Архилох, Семонид Аморгский, Гиппонакт, Каллин, Тиртей, Солон, Мимнерм Колофонский, Феогнид, Симонид, Кеосский, Ксенофан, Паррасий, Херил, Эвен Паросский, Антимах, Ион Хиосский, Ион Эфесский, Платон, Гегесипп, Эвен, Аскалонский, Демодок, Кратет Фиванский, Менандр, Эринна, Адей, Фалек, Филет Косский, Посидипп, Феокрит, Каллимах, Гедил, Асклепиад Самосский, Александр Этолий-ский, Леонид Тарентский, Симмий, Диоскорид, Анита, Алкей Мессенский, Симонид Магнесийский, Бион, Мосх, Антипатр Сидонский, Филодем, Мелеагр Гадарский, Архий, Митиленский, Галл, Антипатр Фессалоникский, Алфей, Руфин, Антифил Византийский, Онест, Автомедонт, Филипп, Фессалоникский, Апол-лонид, Лоллий Басс, Лукиллий, Никарх, Дионисий Софист, Лукиан, Метродор, Император Юлиан, Паллад, Феон Александрийский, Мариан Схоластик, Юлиан Египетский, Агафий, Македоний, Павел Силенциарий, Валерий Катулл, Квинт Гораций Флакк, Октавиан, Альбий Тибулл, Секст Проперций, Публий Овидий Назон, Луций Анней Сенека, Марк Валерий Марциал, Децим Магн Авсоний, Клавдий Клавдиан, Тукциан, Пентадий, Модестин, Региан, Линдин, Флор, Тибериан, Суль-пиций Луперк Сервасий-младший, Луксорий, Витал. Перевели: Л. Блуменау, А. Артюшков, Я. Голосов-кер, Вяч. Иванов, В. Вересаев, С. Лурье, Л. Мей, Г. Церетели, A. Пушкин, М. Михайлов, М. Грабарь-Пассек, В. Водовозов, И. Анненский, Д. Усов, В. Нилендер, О. Румер, В. Латышев, Ф. Зелинский, С. Апт, Ф. Петровский, Ю. Шульц, Н. Краснов, B. Печерин, Д. Дашков, Н. Костров, К. Масальский, М. Лозинский, Д. Шестаков, М. В. Ломоносов, Н. А. Львов, Г. Р. Державин, Н. И. Гнедич, Адр. Пиотровский, С. Шервинский, C. Ошеров, А. Семенов-Тян-Шанский, И. Гинцбург, Б. Пастернак, А. Тарковский, Л. Остроумов, В. Брюсов, М. Гаспаров. Переводы с древнегреческого и латинского. Вступительная статья С. Шервинского. Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перевод С. Апта
Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь,
Если отчаянье вдруг душу охватит твою.
«С тем, кому плохо пришлось…»
Перевод С. Апта
С тем, кому плохо пришлось, всегда огорчаемся вместе,
Только чужая беда быстро проходит, мой Кирн.
«Клясться не следует в том…»
Перевод С. Апта
Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится.
Это богов разозлит, властны они над концом.
Делай дело свое. Беда обращается в благо,
Благо выходит бедой. Смотришь — последний бедняк
Вдруг богатеет, а тот, кто средства имеет большие,
Их за одну только ночь сразу теряет порой.
Умный подчас ошибется, глупец же поступит разумно,
Или почетное вдруг место получит подлец.
«Если бы я, Симонид…»
Перевод С. Апта
Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно,
Так бы не мучился я в обществе добрых людей.
Гибнет богатство мое у меня на глазах, и молчу я,
Бедностью скован, хотя вовсе не хуже других
Знаю, ради чего понеслись мы в открытое море,
В черную канули ночь, крылья ветрил опустив.
Волны с обеих сторон захлестывают, но отчерпать
Воду они не хотят. Право, спастись нелегко!
Этого им еще мало. Они отстранили от дела
Доброго кормчего, тот править умел кораблем.
Силой деньги берут, загублен всякий порядок,
Больше теперь ни в чем равного нет дележа,
Грузчики стали у власти, негодные выше достойных.
Очень боюсь, что корабль ринут в пучину валы.
Вот какую загадку я гражданам задал достойным,
Может и низкий понять, если достанет ума.
«Знания нет у одних…»
Перевод С. Апта
Знания нет у одних, но есть богатство. Другие,
Мучась тяжелой нуждой, благо стремятся найти.
К делу и эти и те равно неспособны, однако:
Деньги мешают одним, разум — помеха другим.
«Только одну признает большинство людей добродетель…»
Перевод С. Апта
Только одну признает большинство людей добродетель —
Быть богатым. В другом смысла не видят они.
Пусть с самим Радамантом [225]ты в мудрости можешь тягаться,
Пусть не имеет твоих знаний Сизиф Эолид [226]—
Он ухитрился однажды живым из Аида подняться,
Он Персефону [227]сумел словом своим обмануть —
Ту, что приносит забвенье и разума смертных лишает;
Кроме Сизифа, никто так изловчиться не мог.
Нет, кто будет окутан печальным облаком смерти,
Кто в тенистый покой царства усопших сойдет —
Всем предстоит миновать ворота, которые крепко
Души умерших запрут, как ни противятся те.
Ну, а Сизифу-герою вернуться даже оттуда
Снова на солнечный свет ловкость его помогла.
Пусть языком ты своим боговидному Нестору [228]равен,
Так что и вымысел твой очень на правду похож,
Пусть превосходишь ты в беге стремительных гарпий и даже
Быстрых Борея детей — ноги проворны у них, —
Все одинаково. Люди запомнить должны хорошенько:
Только богатство одно силу имеет у всех.
«Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным…»
Перевод С. Апта
Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным,
Пусть бы устроила так воля бессмертных богов:
Кто ужасные вещи творил, не ведая в сердце
Страха, богов позабыв, кары ничуть не страшась, —
Сам и платится пусть за свои злодеянья, и после
Пусть неразумье отца детям не будет во вред.
Дети бесчестных отцов, но честные в мыслях и в деле,
Те, что боятся всегда гнева, Кронид, твоего,
Те, что выше всего справедливость ценили сограждан,
Пусть за проступки отцов кары уже не несут.
Это да будет угодно блаженным богам. А покамест —
Грешник всегда невредим, зло постигает других.
«Зевс, живущий в эфире…»
Перевод С. Апта
Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этим
К нашему благу всегда правую руку свою.
Пусть охраняют нас и другие блаженные боги.
Ты же, о бог Аполлон, ум наш исправь и язык.
Пусть форминга [229]и флейта священный напев заиграют,
Мы же, во славу богов должный исполнив обряд,
Пить вино и вести приятные всем разговоры
Будем, ничуть не боясь мидян, идущих войной.
Самое лучшее это: с веселой, довольной душою
Быть в стороне от забот, в радостях жизнь проводить,
Мысли подальше отбросив о том, что несчастная старость,
Страшные керы и смерть всех поджидают в конце.
«Вестник муз и слуга…»
Перевод С. Апта
Вестник муз и слуга, особое знанье имея,
Мудрость не должен свою только себе оставлять.
Он обязан еще искать, показывать, делать.
Что в нем за прок, если он прячет свое мастерство?
«Благоволя к Алкафою…»
Перевод В. Вересаева
Благоволя к Алкафою [230], Пелопову славному сыну,
Сам ты, о Феб, укрепил город возвышенный наш.
Сам же от нас отрази и надменные полчища мидян,
Чтобы с приходом весны граждане наши могли
С радостным духом во славу тебе посылать гекатомбы
И, твой алтарь окружив, душу свою услаждать
Кликами, пеньем пеанов, пирами, кифарным бряцаньем.
Страх мою душу берет, как погляжу я кругом
На безрассудство, и распри, и войны гражданские греков.
Милостив будь, Аполлон, город от бед защити!