Избранные комедии
Избранные комедии читать книгу онлайн
В эту книгу входит восемь лучших комедий великого римского драматурга Тита Макция Плавта (III-II вв. до н. э.). Стремительная и увлекательная интрига, обилие комических положений, в которые попадают забавные персонажи пьес, фейерверк остросюжетных реплик, веселых шуток, неожиданных выходок обеспечивают театру Плавта неослабный интерес читателя и зрителя. У Плавта мы найдем и пройдоху-слугу, устраивающего любовные дела своего господина, и путаницу двойников, и осмеяние глупого хвастуна-воина, и многие другие мотивы, встречающиеся у Шекспира и Лопе де Вега, у Мольера и Бомарше, охотно обращавшихся к великому арсеналу комических средств — театру Плавта.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
На пирушку со мною пойдем.
Симон
Я с тобою?
Псевдол
Иди, говорю я.
Половину и больше получишь. Идем!
Симон
Что ж, идем. Ну, веди куда хочешь.
Псевдол
1330 Что еще? Симон, ты, уж прошу, не сердись
На меня и на сына за это.
Симон
Да уж нет, не сержусь.
Псевдол
Ну иди, следом я.
Симон
Позвал бы и зрителей вместе.
Псевдол
Они меня звали когда-нибудь? Нет!
И я тоже звать не желаю.
Но если одобрить комедию вы
И труппе похлопать согласны сейчас,
То вас приглашаю на завтра.
КОММЕНТАРИИ
В настоящем издании «Избранных комедий» Плавта использованы в основном старые переводы, подвергнутые небольшой правке. Все переводы А. Артюшкова печатаются по изданию: Плавт, Избранные комедии, т. I-II, «Асаdemia», 1933-1935, — где они вышли под редакцией академика М. М. Покровского. Комедия «Два Менехма», переведенная известным режиссером Сергеем Радловым, была опубликована под названием «Близнецы» в журнале «Любовь к трем апельсинам» в 1916 г. Комедия «Куркулион» в переводе Ф. Петровского и С. Шервинского выходила отдельной книгой в Российском театральном издательстве в 1924 г. Перевод комедии «Пленники», выполненный Я. М. Боровским, публикуется впервые.
Впервые переведены на русский язык и стихотворные «Содержания» комедий Плавта. Каждое из них представляет собой акростих: из первых букв строк складывается название комедии. «Содержания» значительно более поздние, нежели сами комедии Плавта. Содержание «Куркулиона» переведено Ф. Петровским, остальных комедий — С. Ошеровым.