Трагедии
Трагедии читать книгу онлайн
Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.
Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Осей тележных скрежет слышу явственно,
И щитоносцы с копьями, и лошади,
И круглые повозки хорошо видны.
Наверно, это на разведку здешние
Вожди решили выйти, услыхав о нас.
Но безобидно ль войско их иль, бешеной
Пылая злобой, к приступу готовится.
Всего верней вам, девушки, у этого
Холма, где боги разрешают споры, сесть:
190 Алтарь мощнее башни и прочней щита.
Так поспешите, ветви белошерстные
Молящих, знак заступничества Зевсова,
Возьмите в руки левые торжественно
И скромно, грустно, скупо, как пришелицам
Пристало в разговоре с чужеземцами,
О бегстве невиновных расскажите все!
Не повышайте голоса, рассказ ведя
Неторопливо. Строгого спокойствия
Пусть будут ваши лица и глаза полны.
200 Речей не нужно долгих и растянутых:
За многословье женщин поделом бранят.
Где надо, уступайте: вы изгнанницы,
А кто слабее, тот и придержи язык.
Предводительница хора
Отец, разумно с дочерьми разумными
Ты говорил. Запомню я прекрасную
206 Твою науку. Это да увидит Зевс!
Данай
210 Пускай он благосклонно с высоты глядит!
Предводительница хора
208 Близ твоего престола я сидеть хочу.
Данай
207 Не мешкай больше, надо быстро действовать.
Предводительница хора
209 О Зевс, не дай погибнуть, сжалься, смилуйся!
Данай
211 Коль он захочет, все счастливо кончится.
Предводительница хора
..........
Данай
И эту птицу призовите Зевсову.
Предводительница хора
К лучам взываем солнца благодатного.
Данай
И к богу Аполлону: он бежал с небес. 11
Предводительница хора
Чтоб, зная долю беглых, нам сочувствовал.
Данай
Сочувствовал и смертных защитил, как друг.
Предводительница хора
Кого еще из этих мне призвать богов?
Данай
Я здесь трезубец вижу, знак божественный.
Предводительница хора
Был в море другом, другом и на суше будь!
Данай
220 А вот Гермес, как грекам и положено.
Предводительница хора
Пускай спасенным добрую доставит весть!
Данай
Благоговейно всех владык у общего
Их алтаря почтите. Голубиною
Усядьтесь стаей — та боится ястребов,
Крылатых тоже, но родную пьющих кровь.
Чиста ли птица, что на птиц охотится?
Так неужели чист насильник, вздумавший
Дочь у отца похитить? Кто отважится
На это, виноватым и в Аид придет.
230 Ведь даже там, я слышал, над злодеями
Зевс преисподней свой последний суд вершит.
Смотрите же, ответьте, как советовал,
Чтобы вернее дело отстоять свое.
Дочери Дания садятся на ступени святилища.
Входит царь с воинами.
Царь
Откуда эти иноземки в варварских
Нарядах пышных, из каких чужих они
Земель? Ведь в Арголиде, да и в Греции
Во всей не носят женщины таких одежд.
В толк не возьму я, как они отважились
Без всяких провожатых и глашатаев
240 Незваными гостями к нам в страну прийти?
Что ветви, как молящим об убежище
Велит закон, вы нашим принесли богам —
В одном лишь этом может быть уверен грек.
Об остальном я тоже догадался бы,
Но лучше вы мне сами объясните все.
Предводительница хора
Мое убранство верно истолковано.
Но кто ты сам, скажи мне — гражданин простой,
Святилища хранитель или здешний царь?
Царь
Не беспокойся, отвечай по совести:
250 Пеласг перед тобою, земнородного
Сын Палехтона, первый человек в стране.
А племя, что на этих нивах кормится,
Пеласгами зовется, в честь меня, вождя. 12
Весь, до захода солнца, край, где Стримона
Бежит поток священный, — безраздельно мой.
В мои владенья входит и Перребия,
И земли, что за Пиндом у Пеонии,
И гор Додонских кручи. Море влажное —
Моя граница. Все кругом подвластно мне. 13
260 А этой вот равнине имя "Апия"
Дано на память об ее спасителе.
Жрец и гадатель Апис, Аполлона сын,
Явившись из Навпакта, землю здешнюю
Освободил от душегуба-чудища,
Клубка драконов, лютой злобы полного,
Исчадья оскорбленных и замаранных
Кровопролитьем древним нутряных глубин.
За то, что мудро средствами целебными
Проклятье это Апис победить сумел,
270 Его в молитвах благодарных чествуют.
Теперь, когда ты обо мне услышала,
Род назови свой, повесть расскажи свою.
Но помни, многословье не в чести у нас.
Предводительница хора
Ответ мой прост и краток. Мы аргивянки,
Коровы семя, сыном осчастливленной.
Что это правда, вся моя докажет речь.
Царь
Не может быть, о гостьи, мне не верится,
Что в самом деле родом вы из Аргоса.
На уроженок Ливии походите
280 Вы больше, чем на женщин из окрестных мест.
Такое племя мог бы породить и Нил,
И кипрские, пожалуй, отпечатались
Черты на лицах женских — от отцов они.
Еще индийских вы напоминаете
Кочевниц — у границы с Эфиопией
Те на верблюдах ездят, я слыхал, верхом.
Будь вы при луках, я б еще с безмужними,
Охочими до мяса амазонками
Сравнил вас. Расскажите нам подробнее,
290 Как именно к аргосцам ваш восходит род.
Предводительница хора
Была, гласит преданье, Ио некогда
Смотрительницей храма Геры в Аргосе.
Царь
Была. Об этом говорят настойчиво.
Предводительница хора
И с нею, смертной, говорят, сошелся Зевс.
Царь