-->

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец», Толкин Джон Роналд Руэл-- . Жанр: Руководства. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Название: Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 285
Читать онлайн

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» читать книгу онлайн

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать бесплатно онлайн , автор Толкин Джон Роналд Руэл

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Mathom. Это слово следует сохранить без изменений — оно не из всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср. Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как «что–либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко выкинуть». Это слово соответствует древнеанглийскому «máðm» — «ценность, сокровище».

Old Toby [179]. Сорт табака, который назван так в честь Toby (Tobold Hornblower), поэтому название сорта надо перевести в соответствии с переводом этого имени (см. пролог, раздел 2).

Old Winyards. Сорт вина, хотя на самом деле это географическое название означающее «Старые Виноградники». Слово Winyard сохранилось в Англии в качестве географического названия, оно восходит к древнеанглийскому, к тем временам, когда французский и латинский корень «vin-» ещё не оказал своего влияния [180]. Полагаю, что эту особенность передать невозможно, так что придется довольствоваться словом, означающим «виноградник» в языке перевода: «weingarten», «vingaard» и т. д. В нидерландском переводе — «Oude Wijngaarden». В шведском это название просто пропущено по непонятной причине (разве что переводчик не сумел распознать в «Winyards» слово, родственное «vingård».).

Púkel–men [181]. Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего племени. Название соответствует древнеанглийскому «púcel» (все еще сохранившемуся в слове «puckle» [182]), одной из вариаций корня «puk-» (широко распространённого в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии), который обозначает дьявола или одного из мелких домовых, леших и т.п. (например Puck), часто так называют безобразного урода. Описание внешности «púkel–men» вполне этому соответствует. Корень «púkel» можно сохранить, а можно заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом. В нидерландском переводе — «de Púkel–mensen», в шведском — «Pukel–männen».

Rope–walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина, обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См. Tighfield.

Smials. Исключительно хоббитское слово (не из всеобщего), означающее «нора»; его следует оставить без изменений. Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово «smygel» («нора») если бы оно сохранилось до наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Sméagol. См. приложение F [183].

Springle–ring [184]. Выдуманное слово. Следует создать такое же — подходящее к языку перевода — название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки.

Tale в словосочетании «Tale of Years» [185] означает «счёт, перечисление».

Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, «трава (растение) людей Запада» (речь идет о жителях Westernesse, Númenor).

Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во «Властелине Колец» он упомянут только в приложении D, а «Midwinter» (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз [186]. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество [187], однако, вышло в путь 25 декабря — тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как «Yule» (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно.

При переводе слово «Yule», как и «Lithe», следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском — «Jule»). В современном английском слово «Yule» встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность — не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая–то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на «Yule», было хорошо известно в Гондоре в качестве «северного названия» праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается «Jul» (северное заимствование?) в словах «Julblock» (большое полено, сжигаемое в сочельник) и «Julklapp». То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово «Jule» будет хорошо понятно читателю.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название