-->

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец», Толкин Джон Роналд Руэл-- . Жанр: Руководства. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Название: Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 287
Читать онлайн

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» читать книгу онлайн

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать бесплатно онлайн , автор Толкин Джон Роналд Руэл

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Mount Doom. См. Doom.

Norbury. Перевод Fornost на всеобщий. Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское «norð–burg», означающее «(укрепленный) северный город». Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland, «северные земли» (или «относящийся к северным землям»); в повествовании — земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.

Northfarthing [142]. см. Farthing.

Over–heaven [143]. Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского «menel» («небесный свод»), «tar–menel» («высокие небеса») [II.1], навеянный древнеисландским «upphiminn», и правильно переведенный на шведский, как «Upphimlen». Голландский перевод — «Boven–hemel».

Rivendell. «Прорубленная долина»; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает «долина в ущелье» [144]. Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском — переведено как Vattnadal. Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, «Riven-» связано с «river» («река»).

Rushey. «Тростниковый остров»; «твердь» среди болот Marish. Часть слова–ey, — y в значении «маленький остров» (= шведское ö, датское ø, древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент — Aue «земля у реки, заливной луг» — в данном случае вполне подошел бы.

Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название — перевод Sarn–athrad («каменистый брод») «наполовину»; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.

Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово «scar» («скала», «утес»). Оставить без изменения — кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.

Shire. Административная территориальная единица со своим «главным городом» (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.

Слово «shire», древнеанглийское «scír», очень рано заменило древнее германское слово для обозначения «округа», которое, в его старой форме, можно обнаружить в готском «gawi», и которое сохранилось до наших дней в голландском «gouw» и немецком «Gau». В английском же языке, из–за своего сокращения до «gē» (произносится как «yē»), оно сохранилось только в нескольких старых географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suðer–ge), «южный округ». Это слово кажется наиболее подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в повествовании. В голландском переводе использовано слово «Gouw»; в немецком, думаю, подошло бы «Gau», если только его использование при реорганизации системы административного деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать какое–нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения «округа» или «провинции». В шведском переводе использовано слово Fylki, заимствованное, несомненно, из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: «fylki» — «округ, провинция». Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное название Shire — Súza (приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово «sýsla» (шведское «syssla», датское «syssel», ныне устаревшее в значении «амт» [145], но по–прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 1), что Shire назывался так, потому что это «округ с хорошей организацией дел».

Silverlode. Перевод эльфийского Celeb–rant. Переводить по смыслу: «silver» («серебряный») и «lode» («течение, проток»).

Silvertine. Перевод эльфийского Celeb–dil. Переводить по смыслу: «silver» («серебряный») и «tine» («остриё, острый рог»).

Snowbourn [146]. Модернизированная форма роханского (т. е. древнеанглийского) слова «snāwburna». При переводе использовать либо Snawburna, либо, если в языке перевода есть родственные корни, это слово можно изменить соответствующим образом: скажем, Schneebrunnen, Snebrønd, Snöbrunn.

Staddle. Название деревни в Bree. Теперь «staddle» — диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в значении «основа, подпора» — зданий, сараев, скирд и т. д.; происходит от древнеанглийского слова «staðol». При переводе необходимо использовать родственное слово с аналогичным значением из языка перевода (если таковое имеется), примером чему может служить немецкое «Stadel» [147], или же это слово должно быть протранскрибировано.

Starkhorn. Название горы в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает «рог» или «пик» («horn»), «жёстко торчащий как шип» [148]. Наличие слова «stark» в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе — Sterkhorn, в шведском — Starkhorn. Для английского читателя слово «stark» сейчас ассоциируется с чем–то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать «окоченелый» в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении «stark–naked» [149]), что в немецком было бы лучше передано как «starr».

Stonewain Valley [150]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем длинного, узкого ущелья, вдоль которого гужевой транспорт (сани, телеги) двигался в каменоломню и обратно.

Stoning–land [151]. Представляет собой роханское название Staning (land), перевод слова Gondor. Поскольку это слово было модернизировано (и приспособлено к формам английского языка), название на языке перевода должно начинаться со слова из этого языка, означающего «stone» («камень»), скажем, «sten», «stein».

Sunlands [152]. Переводить по смыслу. Имеется в виду, что это общеупотребительное название малоизвестных стран далекого Юга на всеобщем или на других языках, распространённое в Гондоре и северо–западных землях.

Sunlending [153]. Перевод на язык Рохана названия Anórien, земли, непосредственно прилегающей к Minas Anor (первоначально включавшей в себя этот город и всю населенную местность вплоть до реки Erui). Таким образом, это название связано не столько с климатическими условиями, сколько с «геральдикой», с геральдическими именами сыновей Элендила Anárion и Isildur и образует пару с Ithilien. Это название появляется только в поэтических переводах песен Рохана (III 77), и должно быть оставлено без перевода. Его можно протранскрибировать (и это более точно) как Sunnlending, как это сделано в шведском переводе. Однако голландский перевод этого слова, Zuiderleen, «южное владение» ошибочен, так как «южные владения» (называвшиеся также Outlands) в тексте — это прибрежные земли к югу от Anórien.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название