Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски
Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски читать книгу онлайн
Книга «Я Вам пишу…» – это незаменимый помощник для всех читателей кто ведет деловую переписку на английском и русском языках, собирается в путешествие или командировку за границу, ищет работу. Содержание книги и приведенный Конструктор писем позволяет читателю с минимальными базовыми знаниями английского языка написать письмо любой сложности по основным вопросам бизнеса, составить победное резюме. Краткий разговорник поможет провести и поддержать беседу на любые деловые и личные темы, не потеряться в англо-говорящем окружении. Полезные мелочи, такие как таблицы глаголов и приставок, мер и весов, ассоциативные таблицы «неправильных» глаголов позволят избежать путаницы не только в грамматике, но и в различных бытовых ситуациях.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Please, find enclosed our order No 45-G78 for 100 mobile phones Noriksson-2004…
Заказ No 45-G78 на 100 штук мобильных телефонов Noriksson-2004. прилагается.
Although the rather low discount of 10% disappointed us, we will place an order and hope that this allowance will be reviewed at some time in the near future.
Хотя довольно небольшая скидка в 10% разочаровала нас, мы все-таки прилагаем заказ и надеемся, что размер скидки может быть пересмотрен в ближайшем будущем.
4. Подтвердите условия платежей.
As agreed, payment to be made by cheque which we will order on receipt of your invoice.
Согласно достигнутой договоренности, оплата должна будет произведена чеком, который мы направим по получении Вашего инвойса.
Our usual method of payments is being cheque drawn on our account at National Credit Bank, Moscow and we trust that this will be acceptable to you.
Наш обычный способ оплаты заключается в списании суммы, указанной в чеке, с нашего счета в Банке Национальный кредит, и мы полагаем, что такой способ оплаты Вас устроит.
Would you please send the shipping and other documents to National Credit Bank, Moscow, Tretjakovskaja ulitza 5.
Не могли бы Вы прислать документы на доставку и все остальные в Банк Национальный кредит по адресу...
We would like to confirm that payment is to be made by letter of credit which we have already applied to the bank for.
Мы бы хотели подтвердить, что оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, который мы уже поместили в банк.
5. Укажите сроки и условия доставки.
The order is subject to delivery before July 31, 2004, and we reserve the right to cancel the order…
Заказ предполагает доставку до 31 июля 2004 года, и мы оставляем за собой право на аннулирование заказа.
We hope that you can meet our delivery deadline of June 30, 2004.
Мы надеемся, что Вы сумеете выполнить условия доставки до 30 июня 2004 г.
6. Стандартное окончание письма.
7. Ваши подпись, имя, должность.
Ответ на письмо-заказ
1. Выразите благодарность за заказ продукта.
We thank you for your order 123– ASD for 50 Off Road bicycles, which we received today.
Спасибо за Ваш заказ 123– ASD на 50 внедорожных велосипедов, который мы получили сегодня.
Thank you for your order of May 21 for 50 Off Road bicycles...
Спасибо за Ваш заказ от 21 мая на 50 внедорожных велосипедов.
I am writing you concerning your order, No 123– ASD, which you placed four weeks ago.
Я пишу Вам по поводу Вашего заказа No 123– ASD, который Вы сделали 4 недели тому назад.
We thank you for your order, which we acknowledge as follows...
Мы благодарим Вас за Ваш заказ, который мы подтверждаем следующим...
2. Подтвердите возможность поставки, размеры скидки, другие важные условия сделки, особенно если по ним были разногласия.
We are glad to confirm that we can supply the above order.
Мы рады подтвердить, что готовы выполнить вышеупомянутый заказ.
We can confirm that we are able to supply the above order from stock.
Мы рады подтвердить, что готовы отгрузить со склада, согласно вышеупомянутому заказу.
We do confirm a 15% trade discount…
Мы подтверждаем, что предоставляем Вам 15% торговую скидку.
3. Укажите, что отгрузка товара будет произведена, как только банк даст подтверждение об оплате заказа. Сообщите об отгрузке товаров, если она уже произведена. Обратите внимание заказчика на важные подробности, которые могут быть полезными.
The goods will be dispatched on receipt of...
Товары будут отгружены по получению...
We will send items immediately as soon as we have received...
Мы немедленно отгрузим (вышлем) товары, как только получим...
We are pleased to inform you that the goods have today been dispatched by air.
Мы рады сообщить Вам, что товары были отправлены сегодня самолетом.
We assure that your instructions will be carefully observed.
Мы заверяем, что Ваши требования будут выполнены должным образом.
We are pleased to advice you that...
Мы рады сообщить Вам, что...
We would like to advice you that your order has been shipped on the SS Baltika and should reach you within next ten days.
Мы бы хотели сообщить Вам, что Ваш заказ был отгружен на судно Балтика и должен поступить к Вам в течение следующих 10 дней.
Could we ask you to please confirm the safe arrival of the goods!
Пожалуйста, подтвердите благополучное прибытие груза (товаров)! Не могли бы мы попросить Вас подтвердить благополучное прибытие груза (товаров)?
4. Стандартное окончание письма с надеждой на совместный бизнес в будущем.
We look forward to hearing that your order has arrived safely and to doing business with you in future.
Мы надеемся, что груз прибудет благополучно, и мы будем успешно работать вместе в будущем.
We trust that this first order will lead to further business.
Мы надеемся, что этот первый заказ станет началом взаимовыгодного сотрудничества.
5. Ваши подпись, имя, должность.
Жалоба
1. Объясните, по какому поводу вы жалуетесь, опираясь на фактический материал (даты, суммы, номер заказа и пр.)
I am writing to you to complain about the service….
Я пишу Вам, чтобы пожаловаться на сервис, (предлагаемый)...
I am writing to you with reference to the mentioned above safari, which you organized...
Я обращаюсь к Вам по поводу вышеупомянутого сафари, которое организовывала Ваша компания.
I have received your invoice No 4354-AZ for $1467 but noticed that a number of errors have been made.
Я получил(а) Ваш инвойс 4354-AZ на $1467, в котором, однако, отметил(а) ряд ошибок.
We received the consignment of Super Candy as per our order NNNNN from DDMMYY, and regert having to make the following complaint.
2. Объясните ваш резон для жалобы, сравнивая обещанные деловые обязательства (услуги, сервис, выполнение заказа и пр.) и реальные обстоятельства.
Unfortunately, the reality was very different.
Однако в действительности все оказалось совсем по-другому.
I regret to inform you that...
Мне очень жаль, однако я должен сообщить Вам, что...
We regret to inform you that we were no at all satisfied with your service.
К сожалению, мы должны сообщить Вам, что абсолютно не удовлетворены Вашим сервисом.