-->

Экклезиаст в переложениях стихами

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Экклезиаст в переложениях стихами, Ветхий Завет-- . Жанр: Религия / Древневосточная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Экклезиаст в переложениях стихами
Название: Экклезиаст в переложениях стихами
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 210
Читать онлайн

Экклезиаст в переложениях стихами читать книгу онлайн

Экклезиаст в переложениях стихами - читать бесплатно онлайн , автор Ветхий Завет

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 19 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

  кто владеет собой — тому многое простят.

5Видел я также под солнцем зло,

  творимое владыкой по заблужденью:

6глупость вознесена высоко,

   а богачи сидят на земле.

7Я видел, как рабы скакали на лошадях,

   а вельможи шли пешком, как рабы.

8Кто роет яму, сам в нее упадет;

   кто проломит стену, того укусит змея.

9Каменотес поранит себя,

   и дрова колоть опасно.

10Если железо притупилось

   и ты его не наточишь,

   то придется напрячь силы,

   а нужна была мудрость.

11Если еще до заклинания укусит кого змея,

   то уже не нужен заклинатель.

12Слова мудреца — услада,

    а глупого поглотят его собственные уста.

13Начало его речей неразумно,

   а конец их — злое безумство.

14Неразумный многословен, но не дано человеку знать, что будет

   после него — кто поведает ему это?

15Работа утомляет глупца — он не знает, как дойти до города.

16Горе тебе, страна,

   чей царь — из слуг,

   а вельможи пируют с утра!

17Счастлива ты, страна,

   чей царь — из знатного рода,

   а вельможи едят в урочный час —

   подкрепляются, но не пьянствуют!

18В доме ленивого просядет потолок;

   где не утруждают рук, там протечет крыша.

19Пиры — для радости,

   вино — для веселой жизни,

   а серебро — ответ на все вопросы.

20И в мыслях не злословь царя,

   даже в спальне не говори дурно о богатом:

   птицы небесные передадут твое слово,

   крылатые разгласят твою речь.

11    1 Пусти свой хлеб по воде —

  через много дней его найдешь.

2Раздавай, что имеешь, семерым или восьмерым:

  не знаешь, какая беда на землю придет.

3Если тучи полны дождем,

  они прольют его на землю;

  упадет дерево к югу или к северу —

  куда упадет, там и лежит.

4Кто следит за ветром — не сеет,

  кто смотрит на тучи — не жнет.

5Не знаешь ты путей ветра, не знаешь, откуда кости в животе у

  беременной *, — так не познаешь и дел Бога, который творит

  всё.

6Утром выходи сеять, да и вечером не давай отдыха рукам, ибо

  не знаешь ты, что на пользу — то или это, либо то и другое

  хорошо.

7Сладостен свет, приятно глазам видеть солнце.

8Сколько бы лет человек ни прожил, пусть всегда веселится, но

  помнит и о днях тьмы, ибо их также немало настанет; что ни

  явится — всё пустое.

 9Веселись, юноша, пока ты молод;

   в дни юности пусть радует тебя твое сердце;

   ступай, куда влечет тебя сердце,

   куда глаза твои смотрят,

   но знай: за всё это приведет тебя Бог на суд.

10Гони огорченье из сердца,

   удаляй страданье от плоти;

   молодость и чернота волос — пустое.

  12   1 В юности помни Творца,

   пока не настали злые дни

   и годы, о которых скажешь «не хочу их»,

2пока не погасло солнце, и свет, и луна, и звезды,

   и не надвинулись новые тучи вслед за дождем.

3Придет день, когда дрогнут стражники,

   и склонятся сильные,

   и те, что мелют, остановятся —

   слишком мало их будет,

   а те, что глядят в окна,

   уже ничего не увидят.

4Закроются двери на улицу,

   и стихнет звук жерновов;

   будешь просыпаться от первого же крика птицы,

   и все песни смолкнут.

5Устрашишься высот,

а на дороге — ужасы;

зацветет миндаль,

отяжелеет кузнечик,

и осыплется каперс.

Человек уходит в свой вечный дом,

и плакальщики по улице кружатся.

6Пока еще не порвался серебряный шнур,

и не раскололась золотая чаша,

и не разбился кувшин у источника,

и не обрушилось колесо над колодцем —

7а тогда то, что от пыли земной, вернется в землю,

дух же вернется к Богу, который его дал.

8— Пустая тщета, — сказал Проповедник, — всё пустое.

9Проповедник был мудр и учил народ; он обдумал, исследовал и

   переделал множество речений.

10Искал Проповедник меткие слова, и слова истины записал он

   верно.

11Речи мудрых — это стрекало,

и собранные пословицы — как колышки,

вбитые одним пастухом.

12И остерегись, сын мой, составлять множество книг — конца не

   будет, а непомерные усилия тебя утомят.

13Выслушаем заключение: бойся Бога и заповеди Его соблюдай,

    ибо в этом — весь человек.

14Всякое дело приведет Бог на суд — всё сокрытое, и доброе и

    злое.

ПРИМЕЧАНИЯ 

1:2 Пустая тщета ... пустое. — Десятки раз встречающееся в книге Проповедника слово х­эвэл  (х­áвэл) обозначает дуновение ветра, выдох, возможно — легкий пар, тающий в воздухе. А также — что-то бессмысленное и пустое, ничтожное и мимолетное, попросту ничто. Синодальный (изначально — церковнославянский) вариант «суета» выглядит сейчас «переводом с точностью до наоборот», так как в современном русском «суета» — это прежде всего активная деятельность, суматоха, а вовсе не ничто. Перевод «ничто» был бы в смысловом отношении довольно точен, но стилистически он неприемлем. (Фраза «всё есть ничто» выглядит философской максимой, а хэвэл — понятие достаточно приземленное.) Поэтому представляется наилучшим избрать и последовательно употреблять перевод «пустое».

Хавэл хавалим («суета сует») означает «пустое из пустого», «пустейшее» (аналогичный библейский оборот — «Святое святых»). Это словосочетание встречается лишь в двух стихах (1:2 и 12:8), обрамляющих собственно текст книги, и в обоих случаях оно переведено как «пустая тщета».

1:6 ...ветер... — Слово р­ýах может обозначать как дух, так и ветер. Эта двойственность присутствует во многих случаях, начиная со второго стиха Библии («дух Божий витал над водою» или «ветер Божий веял над водою»). В данном месте скорее всего имеется в виду ветер, поскольку в предыдущем и последующем стихах речь идет о природных феноменах (солнце, море, потоки). Но возможен и подтекст: метания человеческого духа.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 19 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название