-->

Не искажая Слова Божия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Не искажая Слова Божия, Бикман Джон-- . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Не искажая Слова Божия
Название: Не искажая Слова Божия
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 310
Читать онлайн

Не искажая Слова Божия читать книгу онлайн

Не искажая Слова Божия - читать бесплатно онлайн , автор Бикман Джон

В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.

Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Апостол Павел в полной мере осознавал важность того, чтобы его речь была ясной и понятной независимо от того, сообщается она в письменной или в устной форме. Во 2–м Послании к Коринфянам (1:13) он говорит: "И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете" а в 1 Кор 14:8 он говорит: "И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?" И в самом деле, кто? Кто обратит серьезное внимание на перевод Слова Божия, который во многих местах невразумителен и звучит как иностранный? Напротив, следует стремиться к переводу, в котором будет настолько богатый словарный состав, настолько идиоматичные словосочетания, настолько правильные конструкции, настолько четкое изложение мысли, настолько ясен смысл и настолько естественен стиль, что текст уже не воспринимается как переводной и адекватно передает исходное сообщение оригинала.

ГЛАВА 2. Адекватность перевода

ЧТО ЗНАЧИТ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА?

АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА СМЫСЛА ОРИГИНАЛА

Экзегеза текста

Адекватность исторических ссылок

Адекватность дидактических ссылок

Противоречия между исторической и дидактической адекватностью

Как избежать неполной, посторонней или отличающейся информации

АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ДИНАМИКИ ОРИГИНАЛА

Языковая форма должна быть естественной

Сообщение должно быть осмысленным

Некоторые факторы, приводящие к утрате динамической адекватности

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЧТО ЗНАЧИТ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА?

В предыдущей главе рассматривались два подхода к переводу. Независимо от того, какому переводу отдается предпочтение — идиоматическому или буквальному, все переводчики едины во мнении, что в переводе должен сохраняться смысл оригинала. Поэтому можно принять за аксиому, что определение степени адекватности будет сосредоточено на передаче смысла оригинала. Кроме того, если допустить, что сохранение языковой формы оригинала часто приводит к искажению смысла (как было показано в предыдущей главе), то представляется самоочевидным, что такое определение не должно быть сосредоточено на сохранении языковой формы оригинала.

Однако одна из характеристик языковой формы все же является существенной, если говорить об адекватности перевода. Языковая форма оригинала в момент его написания была естественной и осмысленной. Она представляла собой не такую грамматическую и лексическую структуру, которую было бы трудно или вообще невозможно понять, а естественную совокупность языковых средств, которые использовалась в повседневной речи. Данное свойство оригинала делало его динамичным, и это качество должно быть присуще и переводу.

Поэтому определение адекватности будет сосредоточено не только на передаче смысла, но и на указанном признаке языковой формы. Исходя из наших наблюдений, мы даем следующее определение адекватного перевода: адекватным будет считаться тот перевод, который верно передает смысл и динамику оригинала. Выражение "передает смысл" означает, что перевод доносит до читателя или слушателя ту же информацию, которая содержится в тексте оригинала. Сообщение не должно искажаться или изменяться; не должен меняться и объем сообщаемой информации. "Передает динамику" означает, что, во — первых, в переводе используются наиболее естественные и живые языковые структуры, и во — вторых, адресат перевода легко понимает сообщение. Перевод должен быть так же естественен и легок для понимания, как и оригинал. При таком сравнении динамики оригинала с динамикой перевода следует иметь в виду, что адресату оригинала, возможно, было легче понимать его, поскольку и автор и читатель владели греческим языком и принадлежали к одной и той же или близким культурам. К тому же они могли слышать речь самого автора. С другой стороны, сообщаемое не зависело от этих частных преимуществ, поскольку авторы не занимались сочинением отвлеченных трактатов или туманных философских трудов, а имели в виду вполне практическую цель: они писали для того, чтобы быть понятыми.

Таким образом, проблема адекватности сводится к двум вопросам:

1) Передает ли перевод тот же самый смысл, что и оригинал?

2) Передает ли он его столь же ясно и идиоматично, как и оригинал? Если на оба вопроса ответ положительный, то мы с полным правом можем назвать перевод адекватным.

Насколько легко мы можем сформулировать эти два принципа, настолько же затруднительно бывает для переводчика применить их на практике. Достижение этой цели потребует от переводчика немалых усилий, которые впоследствии, безусловно, будут вознаграждены. Далее мы более подробно остановимся на том, какой смысл вкладывается нами в понятие адекватности.

АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА СМЫСЛА ОРИГИНАЛА

Для переводчика первый шаг к сохранению в переводе смысла оригинала состоит в знании экзегезы текста. Лишь в том случае, когда переводчик правильно понимает исходное сообщение, он может адекватно передать его на другой язык; только тогда он сможет перевести исторические и дидактические места из Св. Писания ясно и точно, только в этом случае он будет в состоянии избежать тех ловушек, которые связаны с наличием неполной, посторонней или отличающейся информации в переводе. Таким образом, сохранение смысла оригинала можно анализировать с двух позиций: к чему следует стремиться при переводе и чего следует избегать.

Экзегеза текста

Правильный перевод предполагает знание смысла Св. Писания. Это фундаментальный принцип всякого идиоматического перевода, и именно отсюда начинается экзегеза. Туссэн определяет экзегезу следующим образом: "Экзегеза есть критическое [5] изучение Библии в соответствии с принципами герменевтики с непосредственной целью истолковать текст…" [Toussaint 1966, с. 2]. Иными словами, ее сиюминутная задача состоит в том, чтобы как можно точнее установить, используя все доступные способы, что автор оригинала, "водимый Святым Духом", имел в виду, когда он диктовал или собственноручно записывал слова, словосочетания и предложения. Таким образом, экзегеза является основой переводческой работы, ибо если переводчик не понимает смысла оригинала, то он не может его верно перевести.

Адекватность исторических ссылок

Если допустить, что переводчик понимает смысл оригинала, то далее он должен передать ту же информацию, которая заложена в исходном сообщении. Эту информацию можно подразделить на два общих разряда: историческая и дидактическая информация. Историчность сообщения не должна быть утеряна или искажена. Подобным же образом и учительный смысл Писания должен остаться без изменений.

Христианская вера глубоко укоренилась в истории. Смерть и воскресение Спасителя произошли в определенное время, в определенной стране, поэтому в задачу переводчика никак не входит изменение исторического фона прошлого.

В качестве примера перевода, который явно отклоняется от исторической основы Св. Писания, является выполненный К. Л. Джорданом (С. L. Jordan) перевод, озаглавленный Koinonia "Cotton Patch" Version. Перевод подготовлен для жителей южных американских штатов и выполнен так, как будто бы текст Писания только что был написан. Так, 1–е послание Коринфянам получило название "Послание Павла христианам в Атланте'! Глава 8, ст. 1 того же послания, который начинается: "Теперь касательно идоложертвенного" — переведен следующим образом: "Теперь о работе по воскресеньям…" Иудеи представлены как "белые", а язычники — как "негры" так что 1–е Коринфянам: "Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией", — переведено как: "Подавайте хороший пример и белым, и неграм — всей Божией церкви…" Каковы бы ни были достоинства этого перевода, ясно, что в нем принцип исторической адекватности принесен в жертву живости и сиюминутной значимости текста для определенной группы читателей. Но наименования объектов, мест, лиц, животных, обычаев, верований или видов деятельности, которые составляют часть исторического изложения, должны быть переведены таким образом, чтобы в переводе сообщалась та же информация, что и в тексте оригинала. Этот принцип применим как к предметам и видам деятельности, знакомым культуре ЦЯ, так и к тем, с которыми она встречается впервые.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название