-->

Не искажая Слова Божия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Не искажая Слова Божия, Бикман Джон-- . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Не искажая Слова Божия
Название: Не искажая Слова Божия
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 312
Читать онлайн

Не искажая Слова Божия читать книгу онлайн

Не искажая Слова Божия - читать бесплатно онлайн , автор Бикман Джон

В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.

Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Обратная связь, т. е. отношение ЦЕЛОЕ — КОМПОНЕНТ, также встречается в тексте НЗ, например, в известной заповеди Христа: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари" (Мк 16:15). Это приказание проповедовать не животным (твари), а людям, поскольку в данном контексте вся совокупность сотворенных существ представляет лишь одну конкретную часть творения: человека.

Отношения АТРИБУТ — ЦЕЛОЕ, на первый взгляд, могут показаться неким аналогом предыдущего типа отношений. Однако в данном типе на первый план выводятся не отдельные составляющие конкретного слова — ОБЪЕКТА, но определенные черты, характеристики и свойства, которые ассоциируются с данным словом. Это особенно четко проявляется при метафорическом использовании названий животных, с которыми отдельная культура или язык связывает некие представления, которые впоследствии употребляются для выражения этих черт. Так, во многих странах люди характеризуют лис как хитрых и ловких, ослов как глупых и упрямых, козлов также как упрямых, свиней как жадных и грязных и т. д. Такое использование названий животных свойственно и Библии: овцы, козы, верблюды, волки, львы и змеи — это лишь некоторые из упоминающихся в библейском тексте животных. Вышеупомянутые характеристики иногда обозначают само животное, а в некоторых контекстах они имеют отношение только к определенным признакам этого животного. Так, в Мф 23:33 Иисус адресует книжникам и фарисеям следующее обращение: "Змии, порождения ехиднины!"

Предыдущие примеры показывают как целое может заменять обозначение конкретных атрибутов или характеристик. Обратное также возможно. В некоторых библейских контекстах Бог обозначается посредством указания на Его качества: в Мк 14:61 Иисуса спрашивают, не он ли "Сын Благословенного"; в Лк 1:35 Деве Марии говорят, что "сила Всевышнего осенит Тебя"; в Деян 7:48 Стефан свидетельствует, что "Всевышний не в рукотворенных храмах живет". Подобное отношение имеет место не только применительно к одушевленным существам. В 1 Петр 2:7–8 приводится образ камня, сравниваемый с Христом благодаря отдельным своим характеристикам; тот же образ применен в ст. 5 той же главы в отношении верующих. В 1 Петр 1:24 отдельные свойства травы сравниваются с человечеством в целом, а свойства огня могут сопоставляться с языком (Иак 3:6).

Интересно отметить, что в Новом Завете есть некоторые примеры, в которых эта связь между двумя значениями понятия основывается на двух отношениях. Например, в Откр 3:7 Христос повелевает Иоанну написать Ангелу Филадельфийской церкви следующее: "Так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов…" Здесь, по общему мнению различных исследователей и комментаторов, слово "ключ" обозначает 'власть'. Связь между этими двумя значениями объясняется тем, что "ключ" находится в пространственном соотношении с его обладателем, и этот обладатель в силу владения ключом имеет атрибут "власти" Таким образом, через такого рода двойное отношение слово "ключ" используется в значении 'власть'.

Несмотря на то, что существует некоторое экзегетическое разногласие комментаторов относительно употребления слова "имя" в Священном Писании, кажется вполне разумным предположить, что в таких контекстах как "Во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи!" (Деян 3:6), а также в последующих стихах типа: "имя Его укрепило сего" (ст. 16) и "То да будет известно всем вам… именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он пред вами здрав" (4:10), имеет место одиночное или двойное ассоциативное отношение. "Имя" связывается с конкретной личностью, называемой этим именем, посредством отношения АТРИБУТ — ЦЕЛОЕ, и поэтому оно может непосредственно обозначать в тексте эту личность; кроме того, помимо отношения АТРИБУТ — ЦЕЛОЕ данная личность ассоциируется с какой — то определенной, присущей ему характеристикой (например, "властью (исцелять)").

СПЕЦИФИЧНОСТЬ МНОГОЗНАЧНОСТИ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ

Хотя многозначность берет свое начало от наличия общего семантического компонента в различных значениях слова или от ассоциативных отношений между этими значениями, этой универсальной характеристикой всех языков не определяется то, какие значения будут входить в данное слово в определенном языке. Языки проявляют свою идиоматичность и многозначность вне зависимости друг от друга. Так, в двух различных языках определенные слова могут быть эквивалентны в своих основных значениях и абсолютно не совпадать в производных и переносных значениях.

Например, как уже отмечалось, у английского глагола to dress есть определенное число значений, реализующихся в различных контекстах. Рассмотрим испанские соответствия этим контекстам и проследим, какие лексические единицы будут соответствовать в испанском языке данному английскому глаголу. Так, эквивалентным основному значению глагола to dress является лишь употребление испанского глагола vestirse. Остальные значения требуют использования каких — то других слов или словосочетаний.

Не искажая Слова Божия… - img_15.png

В двух следующих примерах на испанском языке употребляется слово vestirse в контекстах, нехарактерных для английского to dress. Следует заметить, что в английском возможно употребить сочетание, представленное во втором примере, однако в этом случае оно будет иметь совсем другое значение.

El cielo se vistio de nudes.

* The sky was dresses with clouds. = The heavens were full of clouds. Небо было покрыто [букв, одето] облаками. Tal sastre me viste.

That tailor dressed me. = That is my tailor makes my clothes. Этот портной шьет [букв, одевает] для меня.

В следующем примере сопоставляются английский глагол to run ('бежать') и испанский эквивалент cone. Мы можем выделить четыре различных соотношения между данными эквивалентами, которые типичны для межъязыкового сопоставления лексических систем и других языков.

1. Эквивалентные употребления английского слова run и испанского слова corre.

Не искажая Слова Божия… - img_16.png

2. Употребление слова run, не имеющее места в испанском.

Не искажая Слова Божия… - img_17.png

3. Употребление, встречающееся в испанском, но не имеющее места в английском.

Не искажая Слова Божия… - img_18.png

4. Употребления, которые кажутся идентичными, но имеют разное значение.

Не искажая Слова Божия… - img_19.png

5. Эквивалентные употребления, похожие, но не идентичные по форме.

Не искажая Слова Божия… - img_20.png

Если бы теперь нам пришлось рассматривать лексическую систему языка чоль (Мексика), то мы обнаружили бы там употребления, аналогичные некоторым производным значениям английского слова run. Слова, соответствующие в чоле английским boy, river, horse, car могут сочетаться со словом ajnel с тем же значением, что и в английском. Однако другого рода употребления, встречающиеся в английском и в испанском языках, неприемлемы в чоле.

Приведенные выше примеры показывают уникальный, варьирующийся от языка к языку характер лексической многозначности, основанной на наличии общего семантического компонента у различных значений слова. То же самое справедливо и в отношении многозначности, основанной на ассоциативном принципе. Например, ни одно из нижеприведенных словосочетаний, употребляемых в библейском оригинале, нельзя буквально перевести на чоль.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название