Бунт на «Кайне»
Бунт на «Кайне» читать книгу онлайн
«Бунт на „Кайне“» Германа Вука — классический бестселлер, удостоенный премии Пулицера, присуждаемой только американским авторам.
Действие романа происходит во время второй мировой войны на Тихом океане. Увлекательно, живо, с юмором рассказывает Г. Вук историю старого тральщика «Кайн», короткого бунта на нем и последующего за этим трибунала.
Роман можно назвать приключенческим, однако поднимаемые в нем политические, нравственные, философские проблемы выводят его далеко за рамки жанра.
На русском языке публикуется впервые.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ради Бога, снимите пальто.
— Не хочу. Мне холодно.
— Неправда. Это самый жаркий и душный ресторан Нью-Йорка.
Мэй неохотно поднялась, словно ее принуждали к стриптизу.
— Я начинаю думать, что вы глуповаты… Ну, — она покраснела, — перестаньте так смотреть на меня.
Вилли остолбенел. Фигура Мэй Уинн, в облегающем платье из лилового шелка, с тонким серым ремешком, была очень хороша. Смутившись, она села, сдерживая смех, чтобы не обидеть Вилли.
— Ну и фигурка у вас. — Вилли устроился рядышком. — Я-то подозревал, что у вас слоновьи бедра или совсем нет груди.
— Жизнь научила меня не искать работу и друзей с помощью моей фигуры, — ответила Мэй. — Иначе от меня требуют то, чего я не могу дать.
— Мэй Уинн, — нараспев произнес Вилли. — Мне нравится это сочетание.
— Вот и хорошо. Я долго билась над ним.
— Так это не ваше имя?
— Извините, но разговор у нас какой-то странный. Почему вы допрашиваете меня?
— Извините.
— Я вам скажу, хотя обычно этого не делаю. Меня зовут Мария Минотти.
— О! — Вилли взглянул на официанта с подносом спагетти. — Так вы здесь, как дома.
— Несомненно.
Итальянское происхождение Мэй Уинн вызвало у Вилли сложные чувства: облегчение, радость и разочарование. Пропала таинственность. Певичка ночного клуба, исполняющая арию Моцарта и понимающая, о чем поет, казалась чудом, ибо в обществе, к которому причислял себя Вилли, знакомство с оперой являлось признаком благородного происхождения, для всех, кроме итальянцев. Итальянская певичка стояла гораздо ниже на ступенях социальной лестницы и теряла свою исключительность. Вилли знал, как вести себя с такими, как Мария Минотти. Обычная певичка, пусть даже и хорошенькая. Никаких серьезных намерений. Он понимал, что никогда не женится на итальянке. Они же бедные, грязные, вульгарные и католики.
Но это отнюдь не означало, что ему не удастся поразвлечься. Наоборот, заранее зная исход, он мог чувствовать себя гораздо уверенней.
Мэй Уинн пристально наблюдала за Вилли.
— О чем вы думаете?
— Только о вас.
— Вы действительно Виллис Севард Кейт?
— Да.
— И вы — отпрыск старинного, знатного рода?
— Самого старинного и самого знатного. Моя мать — из Севардов, Севардов с «Мэйфлауэра» [1]. Мой отец, правда, не так знаменит, его предки прибыли сюда лишь в 1795 году.
— О, пропустили революцию.
— И намного. Обычные иммигранты. Мой дед, однако, шагнул повыше, став главным хирургом в больнице, и вообще светилом в этой области.
— Ну, Принстон, — девушка рассмеялась, — вероятно, мы не подойдем друг другу. Раз уж мы заговорили об иммигрантах, мои родители приехали в Америку в 1920 году. У моего отца фруктовая лавка в Бронксе. Мать едва говорит по-английски.
Принесли пиццы, пышущие жаром лепешки с сыром и томатным соусом. Мэй вырезала треугольный кусок, скатала его кончиками пальцев, откусила.
— Мамина пицца гораздо лучше. А я, кстати, готовлю самую вкусную пиццу в мире.
— Вы пойдете за меня замуж?
— Нет, вашей матери это не понравится.
— Отлично, значит, мы понимаем друг друга. Позвольте тогда признаться, что с каждой минутой я все сильнее влюбляюсь в вас.
Лицо девушки внезапно затуманилось.
— Это запрещенный удар.
— Я не хотел вас обидеть.
— Сколько вам лет? — спросила Мэй.
— Двадцать два. А что?
— Вы кажетесь моложе.
— У меня детское лицо. Я думаю, что меня не пустят в кабину для голосования до семидесяти лет. А сколько вам?
— Я еще не голосую [2].
— Вы обручены, у вас есть ухажер или кто еще?
Мэй закашлялась.
— Ну?
— Давайте лучше поговорим о книгах. Вы же учились в Принстоне.
Они поговорили, не забывая о вине и пицце. От современных бестселлеров, о существовании которых Мэй хотя бы слышала, Вилли скоро перешел к своим любимым писателям восемнадцатого и девятнадцатого веков, и девушка совсем сникла.
— Диккенс! — благоговейно восклицал Вилли. — Будь у меня хоть капля решительности, я бы провел всю жизнь, изучая и комментируя творчество Диккенса. Он и Шекспир останутся, даже когда английский станет таким же мертвым языком, как и латынь. Вы знакомы с его произведениями?
— Я прочитала только «Рождественскую песнь» [3].
— О!
— Послушайте, я окончила только среднюю школу. В магазинчике дела идут плохо. А нужно покупать платья и чулки, да и есть тоже надо. Поэтому я пошла работать. Пару раз я бралась за Диккенса. Но он как-то не лезет в голову, когда проведешь весь день за прилавком.
— Когда-нибудь вы полюбите Диккенса.
— Надеюсь. Я думаю, что Диккенс особенно хорош в сочетании с десятью тысячами долларов в банке.
— У меня нет ни цента.
— Зато есть у вашей мамы. Это одно и то же.
Вилли откинулся на спинку сиденья и закурил.
— Действительно, любовь к искусству — удел праздных, но это не умаляет достоинств искусства. Древние греки…
— Не пора ли нам? Я должна порепетировать сегодня вечером, раз уж получила работу.
На улице лил дождь. Неоновые огни вывесок отбрасывали синие, зеленые, красные блики на мокрую мостовую. Мэй протянула руку.
— До свидания. Спасибо за пиццу.
— До свидания? Я отвезу вас домой на такси.
— Мой мальчик, такси до Хонивелл-авеню в Бронксе обойдется вам в пять долларов.
— У меня есть пять долларов.
— Нет, благодарю. Меня вполне устраивает подземка.
— Ну, давайте поедем на такси до станции.
— Такси! Такси! А для чего бог дал вам ноги? Проводите меня до Пятидесятой улицы.
Вилли вспомнил, как восхищали Джорджа Мередита прогулки под дождем, и перестал настаивать на такси. Певичка взяла его под руку. Шли они не спеша, капли дождя падали на их лица и скатывались на одежду. Тепло, идущее от ладони Мэй, растекалось по всему телу Вилли.
— Действительно, прогулки под дождем не лишены прелести, — изрек он.
Мэй искоса взглянула на него.
— Вы так не думали бы, если б шли один, Принстон.
— Еще бы. Это ваша первая работа?
— В Нью-Йорке, да. Я пою только четыре месяца. Много выступала в дешевых ресторанчиках в Нью-Джерси.
— И как принимали Моцарта в Нью-Джерси?
Мэй пожала плечами.
— Я обходилась без него. Там думают, что «Звездная пыль» такая же классика, как Бах.
— Кто написал английский текст? Вы сами?
— Мой агент, Марти Рубин.
— Слова ужасные.
— Напишите лучше.
— И напишу. — Они пересекли Бродвей. — Сегодня же.
— Это шутка. Я не смогу вам заплатить.
— Вы уже заплатили. Никогда в жизни Моцарт не доставлял мне такого наслаждения, как сегодня.
Мэй отпустила его руку.
— Не надо. Я не люблю лести. Я сыта ею по горло.
— Иногда, скажем, раз в неделю, я говорю правду.
Мэй посмотрела ему в глаза.
— Извините.
Они остановились у газетного киоска. Мимо сплошным потоком шли пешеходы.
— Благодарю вас за обед, — Мэй повернулась к Вилли. — До понедельника.
— А раньше мы не увидимся? Я позвоню. Какой у вас телефон?
— У меня нет телефона, — Вилли поморщился. Мэй Уинн таки принадлежала к самым низким слоям общества. — В крайнем случае можно звонить в кондитерскую, она в соседнем доме, и меня позовут.
— А если возникнет этот случай? Дайте мне телефон кондитерской.
— В другой раз, — она кокетливо улыбнулась. — До понедельника мы все равно не увидимся. Буду готовиться к выступлению. До свидания.
— Наверное, я наскучил вам разговорами о книгах, — Вилли пытался оттянуть расставание.
— Нет, вы меня развлекли, — помолчав, она протянула руку. — За сегодняшний день я узнала много интересного.
Мэй спустилась по ступенькам и затерялась в толпе. Вилли пошел в «Таити» с таким ощущением, будто родился заново. Нью-Йорк, с его яркими ресторанными вывесками и мчащимися такси, казался ему таким же прекрасным и загадочным, как Багдад.
