Г. М. Пулэм, эсквайр
Г. М. Пулэм, эсквайр читать книгу онлайн
Роман Марквэнда «Г. М. Пулэм, эсквайр» (1941) представляет собой жизнеописание некоего мистера Пулэма, показанное на фоне больших событий эпохи первой мировой войны, временного бума послевоенного периода в США, мирового экономического кризиса 1929–1933 годов и начавшейся второй мировой войны. История Гарри Пулэма — это история жизни, прожитой впустую. И как ни пытается Пулэм убедить читателя в том, что он доволен своей судьбою, в романе явно сквозит подтекст, говорящий о том, что все это благополучие — мнимое…
Книга Марквэнда написана легко, просто и занимательно. Профессиональное мастерство чувствуется и в хорошо продуманной композиции. Автор мастерски рисует портреты своих героев, с тонким юмором описывает перипетии их жизни, сцены семейных неурядиц, светские визиты и т. д. Стиль романа отличается естественностью, легкостью. Живой диалог, два-три перехода легко движут роман, создают динамизм в развитии сюжета.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Видишь ли, вообще-то ничего особенного нет, — ответил я и пересел поближе к Мери. — Просто в известном отношении мы знаем друг друга лучше, чем знают нас другие. Я всегда чувствую свою ответственность за тебя, потому что люблю тебя.
Мери вздохнула и бросила сигарету в камин; сигарета, как и спичка, упала на ковер.
— Не важно, пусть валяется. Да не вскакивай ты каждую минуту, — остановила она меня, но я уже встал, придавил окурок ногой и бросил его в камин. — Садись. Я тоже чувствую себя ответственной за тебя. Я чувствовала свою ответственность, когда ты что-нибудь проливал за столом, и когда ты уехал на войну, и когда привез домой эту самую Майлс.
— Не будем сейчас говорить об этом, Мери. Ты ведь не хочешь, чтобы о тебе сплетничали люди, да?
— Сядь, дорогой… О чем же теперь сплетничают люди?
— Вообще-то ничего особенного. Да я и не думаю, что уже идут какие-нибудь разговоры, но тебе самой-то не кажется, что ты немножко часто встречаешься с Райджелом? Нет ничего плохого в посещениях школы верховой езды, но ты, если не ошибаюсь, катаешься вместе с ним?
Я видел Мери рассерженной всего лишь раз или два. В такие минуты ее лицо теряло осмысленное выражение, становилось, как говорят, «застывшим». Сейчас оно напоминало плохую фотографию. Уставившись в камин, Мери сидела совершенно неподвижно, и я уже не сомневался, что она начнет сейчас приписывать мне такое, чего я не говорил и не собирался говорить.
— Мери, ты не сердись. Ну конечно же все это пустяки.
Но вот щеки Мери порозовели. Она пришла в себя и заговорила, но тут же умолкла и закашлялась.
— Мне бы хотелось иногда, чтобы ты не был таким хорошим. А ты постоянно так ласков со мной.
Лично я не находил ничего ласкового в том, что говорю ей обидные вещи.
— Я не сержусь и не стану скрывать, что во всем этом есть доля истины.
— Боже милосердный! Мери!
Я попытался припомнить, как выглядит Райджел. Я попытался отбросить излишнюю щепетильность и не быть таким провинциальным.
— Мери, а ты не… — Я почувствовал, что краснею.
— Не спала ли я с ним?
— Боже мой, Мери! Но я же ничего подобного не спрашивал!
— Нет, не спала, дорогой. Теперь тебе легче?
Я и не подозревал, что можно испытывать такое невыразимое облегчение.
— Я имел в виду совсем не то. Мне хотелось только узнать, сказала ли ты Джиму.
— Сказала Джиму?
— Да. Может, следовало бы это сделать.
— Нет, не сказала и не скажу.
Возможно, ей действительно следовало это сделать, но я был рад, что она не сделала.
— Если уж дело обстоит так, то тебе бы надо пореже встречаться с Райджелом.
На лице Мери появилось то же самое выражение, какое появлялось и у Кэй, когда я, сам того не желая, говорил что-нибудь смешное.
— Иногда мне кажется, что я намного старше тебя.
— Сейчас речь идет не обо мне, — ответил я. — Существуют вещи, которые люди, вроде нас с тобой, просто не делают, вот и все.
— Дорогой, а что ты знаешь о том, чего люди не делают?
— Я знаю, что женщина, вроде тебя, приличная женщина, не должна заниматься любовными интрижками с Райджелом.
— А тебе приходила в голову мысль, что люди, вступив когда-то в брак, не могут вечно любить друг друга?
— Ты обязана порвать с Райджелом. Он даже не джентльмен.
— Вот именно. Возможно, мне слишком часто приходится видеть джентльменов. — Мери улыбнулась. — Райдж не нуждается во мне, но он хочет меня. Тебе кто-нибудь говорил, что самое сокровенное желание любой женщины состоит в том, чтобы ее желали?
— Послушай, Мери! Прекрати эти разговоры.
— Я еще кое-что скажу тебе о Райдже. Он не собирает динозавров, а коллекционирует женщин, и это очень приятно в виде разнообразия.
— Я и не сомневался, что он не джентльмен.
— Вот это я и хотела сказать. Если бы только ты перестал быть джентльменом, а я леди! Но у нас нет мужества стать другими. Дорогой мой, нас перетренировали.
Мери умолкла. Ее, видимо, интересовало, что я отвечу, но я промолчал.
— Так-то вот. — Мери положила руку мне на колено. — У нас нет мужества. Мы не сделаем ничего недопустимого, потому что нам не позволят всякие запреты, которыми мы напичканы. Можешь не беспокоиться ни обо мне, ни о ком-то вроде Райджа. Слишком поздно. Если бы у меня хватило мужества, я бы сбежала с ним, чтобы вкусить запретного плода, но ты не беспокойся. Мне остается только мечтать о бегстве. А если ухаживания Райджа станут слишком уж назойливыми, я дам ему нагоняй и поставлю на место.
— Мери, да будет тебе!
Мери откинула голову и засмеялась. Что ни говори, трудно было не поддаться ее обаянию.
— Теперь ты окончательно успокоился, правда?
— Мне не нравится все то, что ты говоришь.
— Но ты действительно теперь успокоился. На какой-то миг у тебя появилось сомнение, теперь его нет. И я страшно рада, Гарри. Да, вот еще что, Гарри. — Она улыбнулась. — Скажи откровенно, это останется между нами, разумеется, ты спал с кем-нибудь, кроме Кэй?
Я вынул руки из карманов и тщательно вытер их о колени.
— Не твое дело. Я не скажу ни да, ни нет.
— Вот вам! Значит, с кем-то спал. Когда это было? Гарри, прошу тебя, ну, расскажи, пожалуйста!
— Не приплетай сюда Кэй, и вообще я отказываюсь отвечать на твой вопрос.
— Гарри, я очень рада.
— Ну, знаешь ли, Мери! — сказал я и встал. — После женитьбы на Кэй я ни на кого и не взглянул.
— Разумеется. Я же ничего подобного и не говорила… Кто же это? Ты заставляешь меня гадать.
— Нет, ты не будешь гадать. Я ухожу.
— Не уходи. Самое интересное началось только теперь. А как с Кэй? Она когда-нибудь смотрела на других?
— Кэй? — Одна мысль об этом заставила меня рассмеяться.
Мери не сразу поняла, что смешного я нашел в ее вопросе.
— Ну, а что ты скажешь о Биле Кинге?
— Что ты! Биль Кинг — мой лучший друг. Не говори глупостей, Мери.
Мери тоже засмеялась и вдруг бросилась мне на шею.
— О Гарри! Надеюсь, ты всегда останешься таким. Я молю бога, чтоб ты всегда оставался таким.
Я вернулся домой примерно без четверти час и застал во дворе Джорджа; он швырял на крышу теннисный мяч и ловил его. Кэй сидела в гостиной с блокнотом и карандашом в руке.
— Алло! — крикнула она. — Я обдумываю, какие вещи можно убрать уже сейчас. Завтра я сниму кое-какие занавеси, а вы с Джерри свернете их. Гарри, где ты был?
— Заходил к Мери.
— Зачем? — В голосе Кэй прозвучала резкая нотка. — Что Мери нужно от тебя?
— Ничего. Я просто заглянул к ней. Мы идем сегодня куда-нибудь на завтрак?
— Нет, Гарри, я сейчас говорила по телефону. Я выеду десятого. Уборщиц я наняла. А ты можешь выехать утром тринадцатого. Тебя устраивает?
— Вполне. Мне нужно явиться в контору четырнадцатого, — ответил я и пошел к себе послушать перед завтраком последние известия.
31. Но-о, поехали…
Сборы в дорогу, как всегда, сопровождались массой хлопот. В такие дни нам особенно часто приходилось общаться с теми, кого мы называли «туземцами». Уже в течение почти двух поколений Норт-Харбор служил дачным местом, и его население существовало главным образом за счет самых разнообразных заработков, которые находило у нас. Отец (как позже и я) всегда считал своей обязанностью поддерживать с местными жителями дружеские отношения и рассматривать их как неизбежный элемент нашей дачной жизни. Когда наступало время отъезда, мне приходилось по нескольку, раз беседовать с мистером Альфредом Бустом, нашим генеральным подрядчиком. Про него говорили, что он достойный представитель жителей прибрежных восточных районов Новой Англии, мастер на все руки, и это соответствовало действительности, если только вы не ленились сами проверить все, к чему этот мастер прикладывал руки. Мне пришлось показать мистеру Бусту все вентили, при помощи которых перекрывался водопровод, карабкаться с ним на крышу и знакомить с новыми водоотводными козырьками, объяснять, как надо убирать опавшие листья из водосточных желобов. Потом мистер Буст привел маляра мистера Мейгса, который называл меня Гарри, так как знал с детства.
