-->

Мои рыжий дрозд

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мои рыжий дрозд, Маканны Шемас-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Мои рыжий дрозд
Название: Мои рыжий дрозд
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 253
Читать онлайн

Мои рыжий дрозд читать книгу онлайн

Мои рыжий дрозд - читать бесплатно онлайн , автор Маканны Шемас

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Но, создавая свой особый язык, уделяя большое внимание стилю и интонации повествования, Маканны не всегда, на наш взгляд, достаточно «вытягивает» сюжет своего романа. Наметив с самого начала две основные сюжетные линии, объединенные одним второстепенным персонажем, Михалом, он пытается к концу романа свести их вместе, но делает это довольно натянуто и неловко. Надуманной выглядит и вся сцена с розыгрышем Михала в конце курсов. В заключительных главах книги, видимо, желая придать повествованию большую остроту, автор неожиданно и поспешно вводит в роман слой новых персонажей. В общем, повествование заметно рыхлеет, при всем таланте недостает писательской техники. Поэтому эпизоды, явно деформирующие композиционное единство и стиль романа, при переводе мы позволили себе несколько подредактировать, хотя в общем роман «Мой рыжий дрозд» публикуется с наивозможным уважением к самобытному литературному явлению, к самобытному литератору. Согласитесь, в нынешнем писательском мире рождение сильного прозаика в столь молодые годы — предмет удивления.

notes

Примечания

1

Пока дышу, надеюсь (лат.).

2

Здесь и далее выделенные курсивом слова в оригинале написаны по-английски.

3

Говорите ли вы по-французски? — Я не говорю по-французски ( фр.)

4

Перевод В. Тихомирова.

5

Перевод В. Тихомирова.

6

Перевод В. Тихомирова.

7

Внимание (нем.).

8

Перевод В. Тихомирова.

9

Перевод А. Резина.

10

«Отче наш…» (лат.).

11

Искусство долго, жизнь коротка. Человек человеку — волк (лат.).

12

Перевод В. Тихомирова.

13

Перевод В. Тихомирова.

14

Перевод В. Тихомирова.

comments

Комментарии

1

«Гаэль-линн»(букв.: Ирландский с нами) — одна из многочисленных общественных организаций по сохранению и распространению ирландского языка и культуры.

2

Стронгбоу— граф Пемброк по прозвищу Стронгбоу («Крепкий лук»), возглавивший отряд англичан, который в мае 1169 г. высадился в Ирландии, что положило начало завоеванию страны. Впоследствии посредством династического брака получил титул риага Лейнстера и был затем похоронен в кафедральном соборе Дублина.

3

Шон Маккормак— известный ирландский оперный певец первой половины XX века.

4

Дэв— прозвище Имона Де Валера, лидера партии Фианна Фойл, премьер-министра Ирландской республики.

5

«И там настанет день воскресения моего»— слова, приписываемые св. Колуму Килле (VI в.), завещавшему похоронить себя на о. Иона, где он, находясь в изгнании, основал монастырь.

6

с Мартином О’Диройном— Мартин О’Диройн (р. 1910), известный поэт и публицист, пишет на ирландском языке.

7

« Привет тебе, сладостный глас…»— первая строка известного стихотворения ирландского поэта Шемаса Маккуарта (1647–1733).

8

Пирс— Патрик Пирс (1879–1916), ирландский поэт и революционер, один из участников движения за возрождение национального языка. Как один из лидеров, был расстрелян после поражения Пасхального восстания в апреле 1916 г.

9

…с вдовой Джона Макбрайда… — Джон (Шон) Макбрайд, один из участников Пасхального восстания, расстрелян в 1916 г. Был женат на знаменитой красавице актрисе Мод Гонн, в которую был безнадежно влюблен У. Б. Йитс.

Дуглас Хайд— основатель Гэльской лиги (1893), один из лидеров борьбы за возрождение ирландского языка.

10

«Но пуще грущу…»— заключительные строки стихотворения «Привет тебе, сладостный глас».

11

Джонни— презрительное прозвище ирландцев, не знающих ирландского языка.

12

«Обратился лицом…»— строки из известного стихотворения П. Пирса «Видение».

13

«Что делать теперь нам без бревен…»— начало ирландской народной баллады «Кил Хаш».

14

Суибне— Суибне Безумный, герой ирландской средневековой легенды.

15

« Похищение»— «Похищение быка из Куальнге», ирландская средневековая эпопея.

16

…отец Диннин— Патрик Диннин, один из деятелей возрождения ирландского языка, составитель большого ирландско-английского словаря (1927 г.).

17

«несколько напоминаний о божественной сущности»— в ирландской традиции листок заячьей капусты (шамрок) олицетворяет Троицу. По преданию, св. Патрик, желая объяснить одному из ирландских королей триединую сущность бога, сорвал с земли и показал ему листок заячьей капусты.

18

Кинкора… — имеется в виду скандально известная история, произошедшая в одной из закрытых протестантских мужских школ, учителя которой, как выяснилось на следствии, систематически занимались половым растлением учеников.

19

«И мы простились…»— строки из поэмы М. О'Диройна.

20

Джон Филд— ирландский композитор XIX в., много лет прожил в России.

21

Брэм Стокер— зачинатель так называемой «литературы ужасов», автор известного романа «Граф Дракула» (1897).

22

«Буря воет…»— строки стихотворения известного ирландского поэта Эгана О’Рахилли (1675–1729).

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название