Харама
Харама читать книгу онлайн
Остросоциальный роман известного современного испанского писателя, положивший начало новому этапу становления оппозиционной антифранкистской прозы в стране.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Не зли его, а то он и вовсе бросит крутить, ты же его знаешь.
— Я хочу танцевать! А что еще делать? Хочу танцевать!
— Подожди, вот припекло тебе, подожди, не спеши, время терпит.
— Не так его уж и много, Самуэль.
— Ну, начинается! — запротестовал Сакариас.
— Что начинается?
— Разговор о неприятном.
— Неприятном?
— Ну да, о времени, детка! — Сакариас, улыбнувшись, вновь повернулся к Мели: — Продолжай.
— Так вот, пока суд да дело, пошел уже одиннадцатый час, и в половине одиннадцатого — дзинь-дзинь! — является отец. Меня такой страх взял, сказать тебе не могу. Пошла открыть ему, а он — ни гу-гу, и лицо серьезное, представляешь, как у церковного служки. Садимся все к столу: тут отец, напротив него — бабушка, тетка — на другом конце, ну, как вот здесь, а мой брат рядом со мной, слева, так что, понимаешь, я его то и дело коленкой под столом подталкиваю, а сама прямо-таки трясусь, нервы расходились, даю слово. Начали ужинать, а отец все молчит, суп съели — ни полсловечка, в нашу сторону даже не смотрит, съели второе, не помню что, — та же картина: глядит в тарелку, и все тут. Ты только представь себе, хоть про отца и не скажешь, что он любит поболтать, но уж за столом-то всегда с нами разговаривал: спрашивал, сам что-нибудь рассказывал о своих делах, ну, как всякий человек, когда он в хорошем настроении, когда хочется поговорить. А в тот вечер, представляешь, так себя держал, что даже бабушка не осмеливалась слово сказать! Да она еще не знала, в чем дело, понимаешь, но видно, не так уж она слаба умом, как мы думаем, какое там слаба, — хоть и стара, а сразу почуяла, что дело неладно. Ну вот, короче говоря, такая жуткая была сцена, такое напряжение, когда чувствуешь, что вот-вот не выдержишь, взорвешься, такой момент я пережила, скажу тебе — жуть! Это хуже, гораздо хуже, чем любая ругань, любая ссора, какую только можно себе представить. А тетка наша, при всем том, что она нас ненавидит и всегда готова навредить, тоже чувствовала себя не в своей тарелке. Наконец она не выдержала и, когда ели сладкое, сказала отцу: «Ты ничего не хочешь сказать своим детям?» Будто только и ждет, чтоб он нас отругал, чувствуешь? А отец пристально взглянул на нее, встал с таким же серьезным лицом и ушел спать. И мы легли спать, так и не зная, что от нас хотят, и всю ночь промучились. Ясно, ему только того и надо было, он не дурак, нет. И получилось у него — лучше не придумаешь, на другой день он кое-что нам сказал, серьезно и спокойно, без всякой ругани, без крика и брани; еще брату досталось побольше, а мне… Он прекрасно знал, что заставил нас пережить, знал. На том дело и кончилось…
Сакариас улыбнулся.
— Слушай, а что ты так беспокоишься о ночном стороже? — спросил Фернандо у Марияйо.
— Мне ничего другого не остается.
— Почему? Что ты делаешь по ночам на улице?
— Я, к твоему сведению, работаю в системе кафе и баров.
— А-а, понимаю. После вечерней смены. А на тебя не набрасываются вампиры?
— Нет, милый мой, не беспокойся, не набрасываются.
Послышался смех Фернандо. Лукас подошел к окну, чтобы разглядеть надписи на пластинках. В окно видна была кухня, жена Маурисио растапливала плиту куском картона от коробки из-под обуви; угли потрескивали, разбрасывая искры. К Лукасу подошла Мария Луиса, и Фаустина, услышав их голоса, — они искали румбу, — обернулась и сказала им:
— Если вам что-нибудь нужно, сейчас выйдет моя дочь.
— Это хорошая идея — захватить с собой патефон, — сказала девушка из Легаспи.
— Только лучше бы другой, поисправней.
— Ну, если другого нет…
Хуанита сказала:
— У этого патефона самое плохое — его хозяин, понимаешь? Он воображает, что владеет бог знает чем.
— Что-то так никто и не выходит к нам.
Фернандо снова похлопал в ладоши, потом сказал:
— Знаешь, детка, это ты неплохо придумала с ночным сторожем. Ради того, чтоб ты не ходила одна, я готов отрывать от своего сна три часа еженощно. Хорошая мысль: ты стоишь того, чтобы тебя провожать. Считай, что эта должность за мной.
Заиграла музыка. Самуэль с блондинкой и две пары из Легаспи вышли танцевать. Затем встал Мигель и, проходя с Алисией мимо Сакариаса, тронул его за плечо:
— Как дела? Вам, я вижу, уже ни до кого. Славно вы тут поболтать устроились. Интересно, что ты ей заливаешь? Имей в виду, дорогая, он жуткий трепач. Не верь ему.
Мели улыбнулась:
— Он мне рассказывает про военную службу.
— Прекрасно, продолжайте, продолжайте.
Потом, уже танцуя, Алисия упрекнула его:
— Ну чего ты к ним привязался? Не видишь, они плавятся? Не понимаешь, что ли?
— Именно поэтому, чтоб немножко их позлить.
Один из пяти присоединившихся к компании остался за столом, в полутьме он смотрел на Лоли. Слышался смех Самуэля и блондинки, которые танцевали со всякими выкрутасами. Рикардо молчал.
— Ну и веселье, правда, Хуани? — спросила Лолита сдержанно.
Только та собралась ответить, как Лукас расстался с патефоном и позвал ее танцевать. Пары одна за другой выходили на светлый прямоугольник, но видны были только ноги. Парень из Легаспи сказал Лолите:
— Если ты ни с кем не танцуешь…
— Что?
— …то пойдем со мной, не возражаешь?
— С удовольствием.
В сад наконец вышла Хустина.
— Что вы хотели?
Рикардо посмотрел на парня из Легаспи, который, обняв Лолиту за талию, пошел с ней танцевать, и сказал:
— Эй, Фернандо, так чего вы хотите?
— Да вина, бутылки две. — Потом добавил: — Послушай-ка, а есть у вас лангусты?
— Конечно, по-флотски! — Хустина посмотрела на него и ушла в дом.
— Получил? Как спросил, так и ответили, — засмеялась Марияйо. — Будешь знать.
Кто-то из танцующих вдруг лихо вскрикнул, и внезапно осветился весь сад. Свет выхватил из темноты кислую физиономию Рикардо, смеющуюся Марияйо, Сакариаса и Мели, тесно прижавшихся друг к другу под кустами жимолости. Свет исходил от электрической лампочки в «тюльпане», подвешенном в центре сада на протянутых проводах. Тотчас разъединились губы Марии Луисы и Самуэля. Стала видна пыль, которую поднимали танцующие, ярким пятном выступила желтая блузка девушки из Легаспи, осветились пустые столики, бумажки на земле, велосипеды, прислоненные к дальней стене сада, отбитые губы бронзовой лягушки. Фернандо сказал со смехом:
— Ну что за дурной тон зажигать свет в такой момент!
Сакариас обернулся:
— А в чем дело?
Мели рядом с ним смотрелась в зеркальце.
— Это вам виднее, — ответил Фернандо.
— Будь любезен, налей нам вина.
— Подожди, сейчас принесут.
Патефон гнусавил румбу.
— Отец, налейте две бутылки.
— Две? Сейчас. Ты зажгла свет в саду?
— Только что включила.
— Правильно, потому что, когда молодежь танцует в темноте, сама знаешь, что получается. Матери это не нравится, и она права. Со светом намного пристойнее.
— Ну, ты им оказала плохую услугу, — сказал Лусио.
— А ничего, перебьются, — возразил Маурисио. — Не хватает только, чтоб я превратил свой дом в непотребное место.
Лусио не сдавался:
— У молодежи свои понятия и склонности. Непотребством это никак не назовешь. Тут совсем другое дело, ничего похожего на бордель.
Маурисио наполнил обе бутылки.
— Пусть, но не здесь. Кругом поле, места хватит. Держи, дочка.
Вошел мужчина в белых туфлях.
— Добрый день.
— Уже вечер. Привет, как дела?
Хустина скрылась в коридоре. Сеньор Шнейдер поднял голову от костяшек.
— Как поживаете, друг мой? — улыбнулся он мужчине в белых туфлях.
— Хорошо, спасибо, Эснайдер, как игра?
— О, все как положено, — один раз выиграть, другой проиграть. Это — как жизнь.
— Да, как жизнь. Только риску меньше, верно?
— Именно так и есть. Это большой правда. — И старик вновь вернулся к игре.
Мужчина в белых туфлях похлопал по плечу пастуха:
— Как дела, Амалио? Что овечки?