Наше меню (нажмите)

Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям, Киньяр Паскаль-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям
Название: Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 190
Читать онлайн

Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям читать книгу онлайн

Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям - читать бесплатно онлайн , автор Киньяр Паскаль

Паскаль Киньяр — блистательный французский прозаик, эссеист, переводчик, лауреат Гонкуровской премии. Впервые на русском языке роман Киньяра «Carus, или Тот, кто дорог своим друзьям», получивший Премию французской критики.Действие романа происходит в 70-х годах прошлого века. Герой романа — музыкант А., страдающий тяжелой депрессией. Но его жена и пятеро друзей — старый коллекционер-букинист, торговец китайскими раритетами, преподаватель-филолог, женщина — музыкальный критик, знаток грамматики — ярый защитник чистоты языка — трогательно заботятся о нем, стараясь вернуть А. былую энергию и радость жизни. Обо всех событиях мы узнаем из дневника, который один из персонажей ведет почти каждый день в течение года. И мало-помалу его хроника незаметно приобщает читателя к этому тесному кружку эрудитов, к их совместному музицированию, интереснейшим дискуссиям, ссорам и примирениям, так что он начинает чувствовать себя своим в их обществе. И вместе с ними учится любви, состраданию и дружбе.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

[107] Лизьё —город в дел. Кальвадос, центр паломничества к мощам святой Терезы.

[108] Горжибюс— персонаж нескольких пьес Ж.-Б. Мольера, в том числе пьесы «Смешные жеманницы».

[109] Золотое Колечко— прозвище героини скажи о девочке с золотистыми вьющимися волосами, которая попала в дом к трем медведям.

[110] Сусанна— героиня одного из апокрифов Ветхого Завета, жена зажиточного иудея: два сластолюбивых старца подсматривают за ней во время купания, а когда она отказывается удовлетворить их вожделение, обвиняют в супружеской измене. Сюжет послужил для создания многих картин под названием «Сусанна и старцы» (Тинторетто, Рубенс, Рембрандт и др.).

[111] Каллимах(315 до н. э. — 240 до н. э.) — древнегреческий поэт, автор более 800 произведений, в том числе поэмы «На омовение Паллады».

[112] Тиресий — в греческой мифологии сын нимфы Харикло, потомок спартов, фиванский прорицатель. По одной из версий, изложенной в гимне Каллимаха «На омовение Паллады», Т., будучи юношей, случайно увидел Афину обнаженной во время ее купания и был за это ослеплен богиней, но затем по просьбе Харикло Афина возместила Т. потерю зрения даром прорицания.

[113] Цицерон Марк Туллий(106 до н. э. — 43 до н. э.) — римский писатель, оратор и политический деятель. Трактат в трех книгах «Об обязанностях», написанный для сына, представляет собой определенный свод правил и норм поведения, рассчитанных отнюдь не на особых, выдающихся людей или мудрецов, а на обычных честных и порядочных граждан Римской империи.

[114] Возможно, речь идет об одном из шести т. н. русских квартетов австрийского композитора Йозефа Гайдна (1732–1809), посвященных пребыванию в Вене наследника русского престола Павла Петровича.

[115] Йозеф Гайдн много лет работал придворным капельмейстером при дворе князей Эстергази. Здесь упомянут один из них — Николаус Эсгергази, но прозвищу Великолепный.

[116] Ассумпта Серна(р. 1957) — испанская актриса и продюсер.

[117] Рыба-солнечник называется по-французски «saint-pierre» (букв. святой Петр).

[118] Самаробрива(переводится как «мост через Самару», то есть через реку Сомму) — название древнего поселения, находившегося на месте нынешнего французского города Амьена (север Франции) еще до прихода римлян в Галлию.

[119] «Иконоклазмия» в переводе с греческого — «иконоразрушение», или «слом образа».

[120] Здесь, видимо, означает «Тем хуже для убогих» (или «для малых сих») (лат.).

[121] Йерр намеренно переставил местами части поговорки.

[122] Кодекс здесь: переплетенная книга (не свиток).

[123] Снежки— яичные белки, взбитые с сахаром.

[124] Речь идет о римском императоре Константине, боровшемся за власть с Максимином Дайей (который в 310 г. принял титул Августа Востока). Весной 312 г. Константин перешел через Альпы с большой армией, штурмом взял Сузы, разбил вражеские войска в Турине и Вероне и вернулся в Рим. Этот смелый шаг, совсем не вяжущийся с обычной осторожностью Константина, похоже, явился результатом одного события: как говорится в книге Евсевия «Жизнь Константина», глазам Константина явилось чудо-видение Пылающего Креста, появившегося в небе в полдень с надписью под ним на греческом «Эв тоута вика» («Сим победишь»), и оно привело к обращению его в христианство.

[125] Мария Лонгвиль-Орлеанская(1625–1707) — герцогиня Немурская и владетельная княгиня Невшательская, вышла замуж за принца Наваррского, который любил ее подругу, графиню де Танд. Во время брачной ночи он вышел из спальни, чтобы написать письмо своей любовнице, и его жена догадалась об этом.

[126] Среда (нем.).

[127] Энзоотия — инфекционная болезнь животных, ограниченная пределами какой-либо географической местности или какой-либо их группой.

[128] Метемпсихоз— переселение душ.

[129] Царь Понтийский Митридат VI Евпатор (113 до н. э. — 63 до н. э.), боявшийся, что его отравят, принимал малые дозы яда, чтобы выработать иммунитет к ядам. В результате, когда он захотел покончить жизнь самоубийством, яд на него не подействовал, и он приказал одному из своих солдат заколоть его мечом.

[130] Намек на фразу английского поэта и проповедника Джона Донна (1572 1631): «По ком звонит колокол?.. Он звонит по тебе».

[131] Имеется в виду девятый хор Собора Ангелов, воспевающих Господа.

[132] Имеется и виду соната № 13 си-бемоль мажор В.-А. Моцарта.

[133] Эльзасский пирог (нем.).

[134] Французское и немецкое названия одного и того же пирога.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)

0