Сборник "Рассказы 1909-1924"
Сборник "Рассказы 1909-1924" читать книгу онлайн
Содержание:
1. Артур Конан-Дойль: Возвращение на родину
2. Артур Конан-Дойль: Хозяин Фолкэнбриджа
3. Артур Конан-Дойль: Нашествие гуннов
4. Артур Игнатиус Конан Дойл: Отозвание легионов (Перевод: Э. Михалев)
5. Артур Конан-Дойль: Ужас расщелины Голубого Джона
6. Артур Конан-Дойль: Сухопутный пират (Насыщенный час)
7. Артур Конан Дойл: Святотатец
8. Артур Конан-Дойль: Состязание
9. Артур Конан-Дойль: Вот как это было
10. Артур Конан-Дойль: Ад в небесах
11. Артур Конан-Дойль: Опасность! (Перевод: Crusoe)
12. Артур Игнатиус Конан Дойл: Задира из Броукас-Корта
13. Артур Конан-Дойль: Кошмарная комната
14. Артур Конан-Дойль: Подъемник
15. Артур Конан Дойл: Как Ватсон учился делать "фокусы"
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Думаю, что наглости у вас предостаточно.
— Наглости? А что это такое, наглость?
— Бесстыдство, бахвальство, хвастовство — вот что.
Слово «хвастовство» подействовало на незнакомца удивительным образом. Он шлепнул себя по ляжке и разразился тонким, похожим на жеребячье ржание смехом, а следом за ним рассмеялся и его угрюмый приятель
— Лучше не скажешь, дорогуша, — проговорил этот последний. — Хвастун слово самое для него подходящее. Что ж, луна светит, но как бы ее не затянуло облаками. Давайте-ка начинайте, пока светло.
Баронет между тем все с большим изумлением разглядывал одежду незнакомца, остановившего лошадей. Многое в ней подтверждало, что незнакомец имеет отношение к лошадям, хотя даже в этом случае одет он был очень старомодно и странно. На голове у него красовалась когда-то белая, а теперь пожелтевшая касторовая, с длинным ворсом шляпа вроде тех, что носят некоторые кучера запряженных четверкой экипажей: тулья в виде колокола, а поля загнуты. Пуговицы на его фраке табачного цвета, с короткой талией, были стальные. Спереди, где фрак не закрывал грудь, виднелся полосатый шелковый жилет, ниже кожаные бриджи, а потом синие чулки и туфли. Вся его угловатая фигура излучала силу. Этот Задира из усадьбы Броукасов был явно личность незаурядная, а у молодого драгунского офицера вырвался смешок, когда он подумал, какую славную историю он будет рассказывать в офицерской столовой об этой чудной фигуре в одежде давних времен и о тумаках, которые тому достанутся от лондонского боксера.
Билли, юный грум, уже выхватил уздечки у крепыша и держал теперь лошадей сам, но лошади почему-то дрожали и покрылись потом.
— Сюда! — показав на ворота, скомандовал крепыш.
За воротами, куда он показал было зловеще темно и странно: столбы ворот были разъедены временем, над дорожкой, которая вела вглубь, тяжело нависли ветви деревьев. Ни баронету, ни боксеру то, что они увидели, никакого удовольствия не доставило.
— Куда это вы направляетесь? — спросил незнакомцев баронет.
— Здесь толком не подерешься, — отозвался крепыш. — Там, — он показал рукой по ту сторону ворот, — у нас есть местечко лучше некуда. Второго такого не найдешь.
— Для меня и дорога годится, — сказал Стивенс.
— Дорога годится только для любителей, — возразил человек в касторовой шляпе. — И уж никак не для двух настоящих боксеров вроде нас с тобой. Да ты, часом, не боишься ли?
— Ни тебя, ни десятка таких, как ты, — решительно ответил Стивенс.
— Ну так пошли и сделаем все как полагается.
Сэр Фредерик и Стивенс переглянулись.
— Я согласен, — сказал молодой боксер.
— Тогда пойдем.
Все четверо вошли в ворота. Позади них, в темноте, лошади били копытами и вставали на дыбы, и было слышно, как их тщетно пытается успокоить грум. Они прошли ярдов пятьдесят по дорожке, наполовину заросшей травой, а потом повернули вправо, через густые деревья, и вышли на круглую лужайку, трава которой в лунном свете казалась белой. Лужайку окружал низенький вал, тоже весь заросший травой, а за лужайкой, недалеко от нее, виднелась небольшая каменная летняя вилла с колоннами, из тех, которые так любили в восемнадцатом веке, при первых Георгах.
— Ну, что я вам говорил? — воскликнул крепыш. — Да разве хоть где-нибудь в двадцати милях от города найдешь лучшее место? Словно специально для бокса сделано. А теперь, Том, покажи, на что ты способен.
Все было как в неправдоподобном сне. Диковинные люди, странная их одежда, какая-то чудная речь, круглая лужайка, залитая лунным светом, вилла с колоннами — все сплелось в одно фантастическое целое. Только вид неловко сидящего на Альфе Стивенсе твидового костюма и маячившего над костюмом простого английского лица вернул баронета в реальный мир. Худощавый незнакомец, остановивший лошадей, уже снял касторовую шляпу, фрак, шелковый жилет, и его приятель стянул с него через голову рубашку. Стивенс, хотя раздевался спокойно и неторопливо, ждать себя не заставил. Боксеры стали друг против друга.
Но тут у Стивенса вырвался крик изумления и ужаса. Из-за того, что его противник снял касторовую шляпу, стало видно, как страшно изуродована его голова. Верхняя часть лба вдавлена, а между коротко остриженных волос и густых нахмуренных бровей шел широкий красный рубец.
— Боже! — воскликнул молодой боксер. — Да что же это у него с головой?
Восклицание Стивенса вызвало холодную ярость у его противника.
— Думай-ка ты лучше о своей голове, молодой человек, — пробурчал он. Сдается мне, скоро у тебя своих забот будет выше головы, так что про мою голову болтать не надо.
Услышав это, его приятель разразился хриплым хохотом.
— Хорошо сказано, Томми, дружок! — прохрипел он. — Ставьте на того, кому нет равных! Все золото Сити против апельсина!
Человек, которого он называл Томом, стоял с поднятыми над головой руками в середине естественной арены. Он вообще был крупный, но голый по пояс казался еще крупнее, а его мощная грудь, покатые плечи и подвижные мускулистые руки были идеальны для боксера. Мрачные глаза под изуродованными бровями свирепо поблескивали, а губы замерли в недоброй улыбке, более страшной, нежели гримаса ненависти. Молодой боксер, двинувшись ему навстречу, вынужден был себе признаться, что никогда не видел фигуры, которая бы внушала больший страх. Но его смелое сердце воодушевляла мысль, что он еще не встречал человека, который бы его одолел, и едва ли таковым окажется незнакомец, повстречавшийся ему случайно на сельской дороге. Поэтому, тоже улыбаясь, он стал в позицию и приготовился к бою.
Тут произошло нечто для него неожиданное. Нанеся отвлекающий удар левой, незнакомец послал другой, ошеломляюще сильный, правой, послал так молниеносно, что Стивенс чудом от него уклонился и едва успел, когда противник оказался рядом, ответить коротким, резким ударом. В следующее мгновение худые руки противника обвили его, и молодой боксер, подброшенный вверх, завертелся в воздухе, а потом тяжело упал на траву. Незнакомец, сложив руки на груди, отступил назад в то время как Стивенс, красный от гнева, поднимался на ноги.
— Послушай-ка, — закричал Стивенс, — что это за шутки?
— Это нарушение правил! — крикнул баронет.
— Какое еще, к дьяволу, нарушение? Лучше броска я в жизни не видывал! сказал крепыш. — Вы по каким правилам деретесь?
— По куинсберрийским, по каким же еще?
— Никогда о таких не слышал. Мы — по правилам лондонской боксерской арены.
— Ну что ж! — Гневно закричал Стивенс. — Я и бороться могу не хуже других. Больше ты меня не поймаешь
И когда незнакомец опять обхватил его, Стивенс обхватил его тоже, и, покачавшись и потоптавшись на месте, оба рухнули на землю. Так было три раза, и после каждого незнакомец, прежде чем возобновить бой, отходил к своему другу и садился передохнуть на зеленый вал вокруг лужайки.
— Что ты о нем скажешь? — спросил баронет Стивенса в один из этих перерывов.
Из уха Стивенса шла кровь, однако других повреждений видно не было.
— Он многое умеет, — ответил молодой боксер. — Не знаю, где он всему этому научился но опыт у него огромный. Хоть вид у него чудной, силен он, как лев, а тело твердое, как дерево.
— Не подпускай его вплотную. По-моему, в дальнем бою ты его превосходишь.
— Не очень-то я уверен, что превосхожу его хоть в чем-нибудь но сделаю что могу.
Они бились отчаянно, и по мере того, как сменялся раунд раундом, баронету стало ясно, что Стивенс встретил достойного соперника. Незнакомец умел отвлечь внимание соперника, был очень напорист, и эти качества в сочетании с молниеносностью ударов делали его чрезвычайно опасным противником. Казалось, что его голова и тело ударов не чувствуют, и ужасная улыбка ни на миг не покидала его губ. Кулаки у незнакомца были словно из камня, и никто не мог предвидеть, с какой стороны последует сейчас удар. У него был один, особенно страшный, апперкот в челюсть, и он снова и снова пытался нанести его, а когда наконец нанес, Стивенс рухнул на землю. Крепыш издал торжествующий вопль: