Господь хранит любящих
Господь хранит любящих читать книгу онлайн
Репортер Пауль Голланд повидал на своем веку столько людского горя и ужасов, что уже не верит ни в Бога, ни в черта, а верит только в Сибиллу Лоредо. Весь смысл его жизни в их страстной любви. Вернувшись из служебной командировки в Рио-де-Жанейро, он узнает, что Сибилла исчезла.
Пауль начинает поиски любимой и оказывается втянутым в такой клубок событий, распутать который порой кажется невозможным.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Я поднялся и сел у окна. Улица была пустынна, фонари все еще горели. Небо над крышами медленно светлело. Мимо прогрохотал молоковоз. Потом совсем рассвело, я побрился и заказал завтрак. После горячего кофе я почувствовал себя лучше. Я вызвал такси. В половине девятого я вышел на залитую солнцем улицу. Шофер открыл дверцу такси.
— В полицейское управление, — сказал я.
Такси с грохотом отъехало. Солнце светило на грязный снег, люди спешили на работу. Был прекрасный зимний день с ясным голубым небом и легким восточным ветром. Я ехал в полицейское управление, чтобы заявить на Сибиллу Лоредо.
20
Ее ошибка была в том, что она непрестанно говорила о своей любви. На самом деле она меня не любила. Она никогда меня не любила. Это я любил ее. Она это знала. И думала, что может делать со мной все, что хочет.
«Я люблю тебя».
И я делал все.
Это было так просто.
Но она заблуждалась. Все было не так просто. Нельзя любить убийцу. Или, по крайней мере, нельзя жить с убийцей. Я не мог. Может, другие и могли бы, а я — нет.
Я думал, проезжая по заснеженному Зальцбургу, что у нее был шанс. Она имела целую ночь форы. Если она так уверена во мне, что осталась в отеле, то она получит по заслугам. Но может быть, она сбежала ночью, может быть, она больше не верит в мою зависимость. Тогда у нее все еще остается шанс. Но она, конечно, осталась в отеле «Эксцельсиор», горько подумал я. Слишком часто я говорил, что люблю ее.
— Простите!
— Что такое?! — вздрогнул я.
Машина стояла. Шофер настороженно посмотрел на меня:
— Все, приехали. Я не могу стоять. Стоянка здесь запрещена.
Все, приехали. Я не могу стоять. Стоянка здесь запрещена. Я расплатился. Слишком часто я повторял, что люблю ее.
— Мне подождать?
— Не надо, — сказал я. — Я не знаю, сколько пробуду здесь.
Здание управления полиции было старинным строением с мощными стенами и въездной аркой. Здесь стоял полицейский, который отдал честь, когда я подошел.
— К комиссару Эндерсу.
— Второй этаж, комната сто сорок три.
— Спасибо, — сказал я.
— Первая лестница налево, — крикнул он мне вслед, когда я уже прошел во двор.
Это был квадратный двор с каштаном посередине, который стоял в снегу, черный и голый. К стене были прислонены велосипеды. Я поразился, сколько здесь было велосипедов. Я поднялся по узкой обшарпанной винтовой лестнице на второй этаж. В здании пахло лизолом. Я вышел в длинный коридор с высокими потолками и множеством дверей. Напротив дверей были большие окна. На широких подоконниках сидели люди и тихо переговаривались между собой. Перед дверью 134 ожидающих не было.
Я постучал.
— Entrez! [57] — послышался мягкий голос комиссара Эндерса.
Я вошел.
— Извините, я думал, вы один!
— Заходите, заходите, господин Голланд, — ответил тщательно одетый, ухоженный служащий полиции, переводя взгляд с меня на своего посетителя, который сидел напротив него за письменным столом. — У госпожи Венд нет от вас секретов!
21
Я напрочь забыл о ней, о женщине с белыми волосами и водянисто-голубыми глазами. И вот она сидела передо мной, ненакрашенная, бледная от бессонной ночи. Я поздоровался. Она опустила голову. На ней был синий костюм и белая блузка. Комиссар был одет в национальном стиле, в серо-зеленых тонах. Он подал мне руку, и мы оба сели.
— А мы вас уже искали, господин Голланд, — сказал Эндерс.
— Да? Когда? — В моей голове завертелась карусель. Я глянул на Петру. Она смотрела в сторону. Я посмотрел на комиссара. Он изучал свой письменный стол. Оба избегали моего взгляда.
— Вчера ночью, около одиннадцати, господин Голланд. — Он поиграл своим конвертовскрывателем и откашлялся. — Вас не было в номере.
— Я… я немного прогулялся.
— Вчера ночью был такой туман, да?
— Да, и что?
— Я сейчас как раз об этом вспомнил, господин Голланд.
Я подумал: они мне не доверяют, они оба. Я должен рассказать, что знаю. Я должен заявить на Сибиллу.
Но я молчал.
— Наше interrogatoire [58] дало некоторые результаты, — сказал комиссар. — Я хотел вас проинформировать. Мы добились succès [59]. Венская служба уголовной регистрации работает excellent [60].
— Что вы обнаружили?
— Мы получили сведения, господин Голланд, — pardon [61], вам это будет неприятно, — что ваша исчезнувшая подруга разыскивается под именем Виктории Брунсвик.
Я молчал.
— Поэтому я пригласил сегодня утром госпожу Венд. В девятьсот сорок пятом она сделала на нее заявление, а именно…
— Нет необходимости продолжать, господин комиссар, — произнесла Петра дрожащим голосом. — Я все рассказала господину Голланду еще вчера.
— J'ai compris [62], — ответил Эндерс и, повернувшись ко мне, добавил: — Мне госпожа Венд поведала эту историю полчаса назад.
Он в упор посмотрел на меня:
— Вы совершали свою прогулку в тумане до или после разговора с госпожой Венд?
— После. — Я поднял голову. — А в чем дело? Вы думаете, что я прячу госпожу Лоредо под одеялом? Или вы полагаете, что я встретился с ней ночью и помог бежать?
— А если бы вы ее встретили, вы помогли бы ей с побегом? — Он ткнул своим конвертовскрывателем в воздух и улыбнулся.
— Что это за вопрос?
— Pardon, господин Голланд. Вы любите госпожу Лоредо, не так ли?
— Да.
— Было бы вполне понятным, если бы вы захотели помочь ей.
— Вы считаете ее убийцей?
— О, разумеется, — любезно подтвердил он, — naturellement [63], господин Голланд.
Внезапно я запаниковал: надо предупредить Сибиллу. Я должен укрыть ее в безопасном месте. Сейчас полицейские пойдут по отелям, теперь ее ищут. Если они ее найдут, то арестуют.
Мне вдруг стало невыносимо жарко. Я закрыл глаза и застонал.
— Для вас это большое malheur [64], господин Голланд. Я питаю к вам симпатию. Позвольте один вопрос?
— Какой вопрос, господин комиссар?
— Зачем вы пришли ко мне?
Мне удалось ответить нормальным голосом:
— Я хотел справиться, продвинулось ли ваше расследование и можно ли мне уехать.
Он странно посмотрел на меня и ответил:
— Мы сняли ваш карантин. Госпожа Лоредо больше от нас не уйдет. Вы можете покинуть город, если хотите.
— Спасибо.
— Куда вы намерены ехать, господин Голланд?
— Пока не знаю.
— Сообщите нам, пожалуйста, когда будете знать.
— Непременно, господин комиссар.
Сибилла. Сибилла. Сибилла.
Я заметил, что Петра смотрит на меня, пристально и значительно. Я спросил:
— В чем дело? Почему вы на меня так смотрите?
Полицейские. Счет пошел на минуты. Мне надо идти. Но я не должен давать повод к подозрению. Я должен выглядеть совершенно спокойным. Спокойным и уравновешенным.
Петра ответила:
— Потому что мне вас жаль, господин Голланд.
Мне самому себя жаль. Я был тем, что американцы называют self-pity-man [65]. Все интеллигенты жалеют себя. Мой бог рухнул, и я пытаюсь уклониться от последствий. Таксист из Мюнхена был абсолютно прав.
— Благодарю вас за сочувствие, — сказал я Петре.
Было девять часов сорок пять минут. Я прохромал к выходу. По лестнице я проскакал на одной ноге, чтобы было быстрее. Полицейский у ворот снова отсалютовал. Я шел быстро, как только мог, к своей резиденции. На углу у кафе Томазелли я резко обернулся, чтобы посмотреть, не идет ли кто за мной.