Путешествие налегке (ЛП)
Путешествие налегке (ЛП) читать книгу онлайн
Полный авторский сборник (на русском языке под одной обложкой не издавался).
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Однажды утром она видела их.
— Это были мужчины или женщины?
— Не знаю. Они были далеко, в глубине парка.
— Ты не видела, они были молодые или старые?
— Нет!
— Интересно было бы узнать, — сказал Кристиан, — заметили ли они, что все время становится темнее. О чем они думают, пытаются ли они спорить, говорить друг с другом, строить планы? Или они только боятся. Почему они не ушли отсюда, как все остальные? И считают ли они, что здесь они совершенно одиноки, что здесь не осталось больше ни одного человека, ни одного-единственного…
— Криссе, дорогой, я не знаю, я пытаюсь не думать о них.
— Но нам приходится думать о них! — воскликнул Кристиан. — Тут, может, остались только мы да они. Мы можем встретиться…
— Ты не думаешь, что говоришь!
— Нет, я думаю серьезно! Мы могли бы поговорить с ними! Выяснить, что можно было бы сделать вместе. Поделиться…
— Не едой! — вскричала Эмили.
— Держись за свои банки! — презрительно сказал Кристиан. — Мы могли бы поделиться тем, что произошло, тем, о чем ты вообще не хочешь говорить. Что произошло, почему это произошло, чего можно ждать в случае, если вообще что-то будет дальше.
— Мне нужно вынести помои, — сказала Эмили.
— Тебе это вовсе не нужно, ты должна выслушать меня. Это важно!..
И Кристиан продолжал говорить, он пытался рассказать ей все, о чем размышлял в течение этих дней и недель, проведенных во мраке и изоляции. Он сказал, что уважает ее мнение, и в ответ ожидал доверия и беспристрастности, которые, он полагал, следовало выказать его женщине. Собственно говоря, он объяснился ей в любви, но она этого не поняла; без единого слова она вышла, чтобы не слышать его.
Когда Эмили ушла, чувство ужасного гнева охватило Кристиана. Он пробрался к окну и сорвал ее испанскую шаль, затем оторвал одну доску, потом еще одну, он сражался с окном с ненавистью и разочарованием до тех пор, пока нога у него не подвернулась и он не упал на колени. Через маленькое отверстие в кухню пробился дневной свет.
Эмили вернулась, она остановилась на пороге и воскликнула:
— Ты разорвал мою испанскую шаль!
— Да! Я разорвал твою шаль. Мир рушится, и шаль маленькой Эмили разорвалась. Это ужасно! Дай мне топор, быстро!
Кристиан ринулся на баррикаду. Раз за разом он оседал, роняя топор, и пытался встать снова.
— Дай мне! — шепнула Эмили.
— Нет! Тебе тут нечего делать!
Тогда она подошла и толкнула его, так что он не смог продолжать… Когда окно было освобождено, она принялась убирать весь хлам, который он набросал. Кристиан ждал, но его женщина не произнесла ни слова. В сером свете, проникавшем в окно снаружи, их кухня казалась совершенно чужой… Выставленное напоказ помещение, неуютное и неряшливое, полное ненужных предметов.
Эмили сказала:
— Они — по дороге сюда. — Не глядя на него, она продолжала: — Кажется, нога тебя не очень беспокоит. Такой неуживчивый, как теперь, ты мне не под силу. Мы выйдем из дома.
Она распахнула кухонную дверь.
— Ты веришь мне? — спросил Кристиан. — Ты можешь на меня положиться?
Она ответила:
— Не говори глупостей! Конечно, я верю тебе. Тебе надо надеть пальто, стало холодно.
Она помогла ему надеть пальто и взяла его за руку.
Вечерело. Стало смеркаться. «Те другие» приближались. Очень медленно Кристиан и Эмили шли им навстречу.
notes
Примечания
1
Небрежность (фр.).
2
Большая церковь (шв.).
3
Колодезный парк (шв.).
4
Бизнес прежде всего (англ.).
5
Господин (фр.).
6
Герой 23 приключенческих романов, принадлежащих перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950).
7
Извините (англ.).
8
Могу я помочь вам? (англ.)
9
Укороченный плащ шинельного покроя (англ.).
10
Вечерний блюз (англ.).
11
Героиня известной одноименной сказки финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898).
12
Со сливочным маслом (ит.).
13
Пармезан — сорт сыра (ит.).
14
Часто встречающийся в Скандинавии и Финляндии угол или ниша, где находится кухонное оборудование. Иногда такой уголок составляет часть жилой комнаты, столовой или гостиной.
15
«Черное и белое» — название виски (англ.).
16
«Свободная Куба» — название коктейля (исп.).
17
За вас (англ.).
18
Внутренний дворик (исп.).
19
«Я знаю край, где цветут лимоны…» (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.
20
Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.
21
Приемы (англ.).
22
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году сложил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в книгу рекордов Гиннеса.
23
Здесь: вышла из игры (англ.).
24
Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).
25
Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.
26
Непобедимый герой одноименного приключенческого фильма.
27
Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно рисовал инфанту Маргариту.
28
Цыганскую Испанку (исп.).
29
Это — опасно! (исп.)
30
«Только не в воскресенье!» (англ.)
31
«Свободная Куба» (исп.).
32
Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.
33
Барашек с горошком (исп.).
34
Жареных креветок (исп.).
35
Морские ежи (исп.).
36