Вино фей (СИ)
Вино фей (СИ) читать книгу онлайн
Юная девушка-сирота, живущая в семье дяди, удручена приездом в город богатого аристократа, ибо имеет основания думать, что это страшный и безжалостный человек...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тут появилась дочь хозяйки в столь роскошном платье, что все почувствовали себя неловко. Марвеллы начали перешёптываться, а девицы Финли - фыркать. Так разодеться на обычном званом ужине? Граф, однако, заслышав музыку, тут же пригласил мисс Хейвуд на танец, а Винсент Хейвуд, под недоброжелательным взглядом брата Энтони - мисс Клэверинг, снова пришедшую в тёмном платье - на этот раз, винного оттенка.
Черити изумилась: этой девице шло всё. Она снова выглядела красавицей.
Но в итоге набралось жалких семь пар, причём девиц было больше, нежели кавалеров, а танцующих меньше, чем музыкантов, и об этом зло судачили Марвеллы и Финли.
Черити не собиралась танцевать. Она присела в углу, и к ней вскоре подошла миссис Стэнбридж, от которой узнала, что Остин Стэнбридж уехал в Лондон за сестрой в пансион, потом выслушала её рассказ о последней выставке картин в местной галерее, которая имела большой успех. Особенное внимание публики вызвали натюрморты Вербрюггена-младшего, но Черити, которая вместе с тётушкой Марджери посетила в Бате эту выставку, была не в восторге.
-Но почему, Черри, в "Ежеквартальном обозрении" была хвалебная статья, - удивилась миссис Стэнбридж.
Черити пожала плечами.
-Его картины слабы и претенциозны, а критика хвалит, следуя моде и прихоти, - отмахнулась она, не заметив, что музыка уже смолкла, и рядом с ней стоят леди Рэнделл и Клэверинги.
- Но почему, Черри? Там всё как живое, такое буйство красок...
-"Как живое" - это мёртвое, миссис Стэнбридж, - поморщилась Черити, вспомнив, как они с тётушкой потеряли два часа на вернисаже, - а искусство призвано создавать оживляющее нас вечное, и творить не искусственные цветы, а неувядающее впечатление от давно увядших цветов. А тут ничего этого нет и в помине. Помните шкатулку, в которой вы держите свечи? На ней неброский букет полевых цветов: васильки, маки, девясил да простые ромашки, но от этого букета и зимой тепло, а тут всё пахнет лаком, - Черри подняла глаза и, заметив Клэверингов и леди Рэнделл, сразу умолкла.
Граф уже протанцевал буланже и явно утомился, точнее, судя по взгляду его сиятельства, он был чем-то раздражён, но явно пытался скрыть это. Потом, воспользовавшись тем, что леди Рэнделл садилась за стол для игры в вист, милорд, как заметила Черити, опустив голову, нахально зевнул, почти не пытаясь скрыть скуку.
Несколько раз мимо него проходила Вирджиния, пытаясь добиться от него нового приглашения на танец, но не преуспела, и к ужину милорд повёл свою сестру и леди Рэнделл.
За столом он ел совсем мало, оживлённо болтал о пустяках с сестрой и тётей, на вопрос мистера Марвелла, нравится ли ему общество Солсбери, с готовностью утвердительно кивнул. Правда, едва мистер Марвелл отошёл, его сиятельство имел наглость тихо добавить:
-Чем больше я узнаю людей, тем меньше от них жду. Поэтому теперь добиться от меня похвалы гораздо легче, чем раньше.
Черити недоумевала. Из того, что она видела, милорд казался ей человеком забавным и приятным, и если он порой вёл себя не очень-то по-светски, то лишь тогда, когда его к тому вынуждали. Он никогда ничего не требовал от других, не был отягощён ни нелепыми идеями, ни излишней застенчивостью. Говорил просто и понятно, был весел и спокоен. Черити замечала, что всё простое обычно стремится к сложности, а то и к претенциозности. Стремление же к простоте - свойство сложнейших душ. Он был теперь ей почти симпатичен.
Но чем же этот человек мог напугать мисс Стивенс?
Дамы после ужина ушли в гостиную, и Черити не могла не заметить убитого лица Вирджинии, а когда мужчины к ним присоединились, она неожиданно вздрогнула, услышав сбоку голос графа.
-Надеюсь, вы не осудите меня, мисс Тэннант-Росс, если я скажу вам несколько фраз? Это не будет навязчивостью? - он говорил, и губы его почти не шевелились. - Число гостей вашего дядюшки столь невелико, что и поговорить-то не с кем. Кстати, почему? Мистер Хейвуд нарочито не пригласил соседей? - голос милорда, присевшего рядом с Черити, был едва слышен.
- Нет-нет, что вы? - Черити вовсе не хотелось, чтобы он так думал. - Дядюшка тут совсем не при чём. Приглашения были посланы всем. Это соседи выразили солидарность с мистером Кассиди из-за разорванной помолвки.
- Ах, вот как? Леди Рэнделл мне говорила. Так теперь ваша очаровательная кузина свободна?
- Да.
- Бедняжка. Ей придётся искать нового жениха, а где их сейчас найдёшь?
Черити невольно бросила быстрый взгляд на графа. В его наглых серых глазах таился насмешливый огонёк.
- О, вы противник браков или не верите в любовь?
- И то, и другое. Тот, кто взирает на девиц с обожанием и читает о чудотворной силе любви в романах, не лишён романтичности, но мужчина-романтик немного смешон. Не мужское это дело - прихоти да фантазии. Мужчина ни в коем случае не должен влюбляться, ибо тогда он становится "игрушкой девчонки". "Мухи от патоки враз погибнут, познавшие женщин смерть повстречают..." Это песенка Грэя, а не моя, и она полна сладкой горечи. Вы согласны, мисс Тэннант-Росс?
Черити бросила ещё один внимательный взгляд на Клэверинга и пожала плечами.
-Воздыхатели, подобно Дон-Кихоту, часто "боготворят статую, гоняются за ветром и издают вопли в пустыне", к тому же любовь, говорят, непрочна -- все это расхолаживает, конечно, когда пытаешься поверить в чьи-то нежные чувства. И всё же, что-то же "движет солнце и светила"?
Она говорила почти бездумно, но именно потому, что думала над его словами. Он очень отчётливо сказал, что не собирается становиться "игрушкой девчонки". Он давал понять, что надежды Вирджинии и леди Дороти тщетны?
- Что-то, конечно, движет, но что мне до того? - отозвался тем временем Клэверинг, явно посмеиваясь.
- Но не кажется ли вам, милорд, что в таком случае ваш долг - поставить свет в известность, что у вас вовсе нет намерения влюбляться?
Он усмехнулся.
- С чего бы это мне обременять общество своими личными делами? Невежливо и нескромно много говорить о себе. Опять же, с чего вы взяли, что у меня есть какие-то планы? А даже и имей я их - я ведь могу и передумать.
- Но вы же сказали, что прихоти - не мужское дело.
- Я учусь у молодых леди, разве ваша кузина не прихотлива?
- Не сказала бы, что это лучший образец для подражания, - пробурчала Черити себя под нос.
- Ну, хорошо, я буду оригинален, - усмехнулся его сиятельство.
Из этого короткого разговора Черити поняла, что была права - милорд прибыл в Солсбери отнюдь не жениться.
Но почему он говорил все это именно ей?
- Если вы не собираетесь обременять общество своими делами, почему сообщаете о них мне? - напрямик спросила она.
- Во-первых, потому, что вы - единственная здесь юная леди, общаясь с которой, я не чувствую себя точно волк, попавший в облаву. А во-вторых, потому что мне... - он неожиданно резко оборвал себя, не договорив. - А впрочем, хватит и того, что "во-первых".
Он отошёл к мужчинам. Черити мрачно посмотрела ему вслед. Его сиятельство сообщил ей всё это в расчёте на то, что она даст понять Вирджинии, что он к ней равнодушен? Но она никогда этого не сделает - это и жестоко, да и, что и говорить, себе дороже. С Джин невозможно было поговорить по душам, не напоровшись на грубость.
Может, осторожно предупредить леди Дороти? Но и там глупо рассчитывать на понимание, напротив, ей скажут, чтобы она не лезла туда, где ничего не понимает.
Вечер завершился ближе к полуночи, после того, как Джин в течение получаса пыталась о чём-то беседовать с милордом Клэверингом в углу гостиной, просила его оставить памятную надпись в её альбоме, и даже добилась того, что он нацарапал ей туда какие-то стихи, приведшие ее в восторг.
Кузены Винсент и Энтони наперебой роняли комплименты сестре его сиятельства, при этом Черити не показалось, что брату или сестре по душе эти разговоры и похвалы: их глаза снова были зеркальными, они отвечали любезно, но холодно.