Сумеречные люди
Сумеречные люди читать книгу онлайн
Творчество Энтони Поуэлла (1905–2000), классика английской литературы XX столетия, автора нескольких десятков книг, остается до сих пор почти неизвестным в России. Впервые издающийся на русском языке роман «Сумеречные люди» (1931) позволит читателям в какой-то степени восполнить этот пробел.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Привет, Уильям.
— Привет.
— Я вас сегодня увижу на вечеринке?
— Нет.
— Кто этот блондин?
— Брат Гектора. Служит на флоте.
— Господи! В самом деле?
— Так он говорит.
— А он сегодня на вечеринку пойдет?
— Если захочет.
— Я слышал, Андершафт в Бостоне, живет с цветной.
— Не в Бостоне, а в Нью-Йорке. Я получил от него письмо.
— Когда увижу его, выскажу ему все, что я о нем думаю.
— Насчет чего?
— Насчет его женщин.
— В этом клубе ужасный запах, — сказал Прингл.
— Да, неважнецкий.
— Здесь всегда так пахнет, — сказал Барлоу. — Я как-то спросил об этом секретаря. Тот сказал, что делается это специально. А почему, я забыл.
— Теперь, раз я член клуба, обязательно напишу жалобу, что в клубе плохо пахнет, — сказал Прингл.
— У вас на флоте выпивка, надо полагать, дешевая? — спросил Брискет у младшего Барлоу.
— Как Софи? — поинтересовался Прингл у Барлоу, перегнувшись к нему через стол.
— Неплохо.
— Она сегодня вечером идет с тобой на вечеринку?
Барлоу лениво посмотрел на Прингла, словно прикидывая, что тот имел в виду. Он что, к ней неравнодушен или просто бестактен?
— Она не любит ходить в гости, — ответил он.
— Эй, а как устроены эти игровые автоматы? — спросил его брат.
— Я вам покажу, — сказал Брискет. — Послушайте, не пора ли нам на вечеринку? — И он оттянул рукав Барлоу младшего, чтобы тот посмотрел на часы и убедился, что уже поздно. К их столику опять подошла Харриет Твайнинг.
— Пора идти, — сказала она. — Можно мы к вам подсядем? Вы должны познакомиться с моим американским другом. Его зовут Маркиз. Мило, правда? — И она улыбнулась младшему Барлоу своей обворожительной улыбкой.
— Давайте сюда вашего толстяка, — сказал Барлоу. — Он может сесть мне на колени. Или же Реймонд уступит ему свое место, а сам сядет на пол.
Харриет поманила пальцем мужчину с толстым загривком, и тот медленно сполз с табурета и, слегка покачиваясь, двинулся к их столику.
— Познакомьтесь, это мистер Шейган, — сказала Харриет.
Она представила Шейгану всех сидящих за столом. Найти американцу стул, хоть и не сразу, но удалось. Мистер Шейган был совершенно лыс, но его это, судя по всему, нисколько не смущало. В руках у него была початая бутылка джина, и передвигался он не без труда.
— Рад встрече, мистер Этуотер, — сказал он. — Надеюсь, вы извините меня за эту бутылку. Привычка, ничего не поделаешь.
— Ерунда. Сейчас попросим чистые стаканы.
Внезапно мистер Шейган стал садиться, и стул ему подставили в самый последний момент. Ему, по всей видимости, было лет пятьдесят, и дышал он довольно тяжело. Подбородок у него был лиловый.
— Что там ни говори, — изрек он, — а мы все здесь люди-человеки.
— Что, Андершафт и в самом деле в Америке и живет с цветной? — спросила Харриет.
— Это одна новость. А вот вторая. Сьюзан Наннери ушла от Гилберта, — сказал Этуотер.
— Она прелесть.
— На любителя.
— Не скажите, она очень мила, — сказала Харриет. — Я ее обожаю. А вы, Уильям, неужели не находите ее обворожительной?
— Я с ней незнаком, — отозвался Этуотер.
— Вы наверняка ее видели.
— Нет, никогда.
— Не может быть.
— Нет же.
— Эй, — сказал младший Барлоу. — Кто-нибудь из вас когда-нибудь ходил в ночной клуб «Сорок Три»?
— Бросьте вы сплетничать, — сказал мистер Шейган. — Давайте радоваться жизни. Будем веселиться.
— Расскажите ему про ваш музей, — сказала Этуотеру Харриет. — Он любит культуру. Скоро уже пора на вечеринку.
— Как вам Англия, мистер Шейган? — спросил Этуотер.
— Черт, с тех пор как я пересек океан, я не устроил еще ни одной вечеринки. В Сент-Джеймс у меня есть небольшая квартирка, приходите, разопьем как-нибудь бутылочку винца.
Прингл все это время во все глаза разглядывал Харриет и из всей фразы услышал только несколько последних слов, а потому спросил:
— На вечеринке будет только выпивка?
— Советую тебе прихватить бутылку, — сказал Барлоу, — на тот случай если пить будет нечего.
— А эта блондиночка на вечеринке будет? — шепотом спросил Этуотера младший Барлоу.
— Я бы на твоем месте принес бутылку джина. Можешь купить ее здесь, — посоветовал Принглу Барлоу.
— Полбутылки будет вполне достаточно, — сказал Прингл. — Хотя я не совсем понимаю, с какой стати я должен что-то приносить, раз меня не приглашали.
— Вы, англичане, никогда не умели развлекаться, — сказал мистер Шейган. — А вот я хочу познакомиться с настоящими ребятами. Хочу пожить в свое удовольствие.
— На вечеринке таких будет немало, — успокоил его Этуотер. — Получите все возможные удовольствия. Жаль, что я этого не увижу.
— По-моему, пора двигаться, — сказала Харриет.
— Нет, не приходить же раньше всех.
— Давайте перед уходом выпьем еще по одной. А то, может, на вечеринке пить будет нечего.
И мистер Шейган, вылив последние несколько капель джина в стакан Харриет, бросил пустую бутылку на пол. Бутылка не разбилась и, громко звеня, закатилась под соседний столик, где и осталась, ибо никто не взял на себя труд ее оттуда извлечь, и это притом что сам мистер Шейган несколько раз просил об этом собравшихся и даже порывался встать.
— Вы неотразимы, — сказал он Харриет, перегнувшись к ней через стол.
— Осторожней, стол не опрокиньте, — сказала Харриет.
Мистер Шейган вновь взял ее под локоть. Атмосфера клуба передалась и ему.
— Бэби, ты еще совсем крошка, вот ты кто… — промурлыкал он.
— Держите себя в руках.
— Бэби…
Этуотер вновь обратился к газете, однако из вежливости опустил ее на колени, под стол. Жара в комнате становилась невыносимой.
— Когда у тебя выставка, Реймонд?
— В четверг.
— Не забудьте послать приглашение и мне, — сказал Брискет. — Не могу же я пропустить такое событие!
— Ну вот, — возмутился мистер Шейган, — опять вы за свое. Все о деле, да о деле. Давайте-ка лучше веселиться. От души. Я всех зову к себе в гости. Хочу устроить вечеринку. И мистер Этуотер хочет устроить вечеринку. И мы все хотим устроить вечеринку. А вместо этого сидим в этой богом забытой дыре и говорим о делах. Я хочу общаться. Общаться хочу.
— Общение вам обеспечено, — сказал Барлоу. — И вы его заслужили, мистер Шейган, после стольких часов, проведенных в этом клубе.
Когда все вставали из-за стола, мистер Шейган опрокинул два бокала, и они разбились, зато шел он теперь без всякого труда.
— За вами с позавчерашнего вечера счет, мистер Барлоу. Не желаете оплатить? — обратился к Барлоу официант.
— Желаю, но не особенно.
— Секретарь сказал, что вы его очень обяжете, если расплатитесь, мистер Барлоу.
— Единственное, что я могу вам предложить, голубчик, это выписать чек. Но это пустая трата времени для нас обоих.
— В этом клубе вечно пристают с глупостями, — сказал Брискет. — Ни минуты покоя.
— Не думаю, что им следует в этом потворствовать. Передайте секретарю, что я все улажу, когда приду в следующий раз.
Официант угрюмо покачал головой и удалился.
— Поехали, мальчики, — сказал мистер Шейган. — Я желаю устроить вечеринку.
— Да, — подхватил Барлоу. — И пообщаться. Поехали.
— У вас была шляпа? — спросила мистера Шейгана Харриет.
— У меня? — Мистер Шейган был искренне удивлен. — Шляпа?!
— Кто-нибудь! Найдите его шляпу.
— Вот она, мисс, — сказал портье.
— Наденьте ее ему на голову, — распорядилась Харриет. — А я должна привести подкрасить губы.
Они вышли на улицу. Было так же жарко, но дышать стало легче. У выхода слонялись без дела два шекспировских убийцы, а если точнее, мелкие головорезы из анонимной пьески. На их разбойничий свист подъехали два такси.
— И все-таки, по-моему, идти мне не стоит, — сказал Этуотер.
Все ждали Харриет.
— Эй, — подал голос младший Барлоу. — Ничего, что мы не при параде?
В дверях клуба показалась Харриет.