Но в снах своих ты размышлял...
Но в снах своих ты размышлял... читать книгу онлайн
Рассказы сборника разнообразны по тематике, но объединены общей мыслью: современное западное общество остается обществом отчуждения. Для многих людей жизнь в нем нередко оборачивается стрессами, ведет к трагическим развязкам.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Кожа на шее у него шелушится.
Заметно, что он побаивается. Проезд узкий. Дальше наверху сплошные камни, никакой растительности. Дорога крутая. Его лицо скрыто тенью, отбрасываемой горами, нависшими над дорогой. Он как будто нарочно уклоняется от моего взгляда. Положив руку на его колено, чувствую, что он совершенно мокрый от пота. Он избегает смотреть на меня.
Далеко еще? — спрашивает — долго еще подниматься?
Отыскиваю перевал на карте, тыча в нее пальцем.
Тысяча семьсот, говорю я, и мы доберемся до снежных вершин.
У него даже побелели костяшки пальцев — так крепко он вцепился в руль.
Боишься? — спрашиваю я.
Он кивает головой в сторону снегов и произносит: Ты, должно быть, ошиблась. Наверняка.
Признаюсь: я перепутала. Для меня высота одинаковая — что мне лишняя тысяча метров!
Воздух разреженный и холодный. Вспомнишь тут побережье. Выжженный солнцем ландшафт.
Добравшись до самого верха, мы вынуждены повернуть назад. Перевал засыпан снежной лавиной. В здешнем отеле места только для рабочих, занятых на расчистке.
Путь будет открыт лишь в июле, сообщает нам один из рабочих.
Высота обозначена на табличке: 2700.
На такой высоте снег лежит долго. Дорога скользкая. На спуске это и случилось. Сорвалось сцепление. На серпантине ему еще удавалось удерживать машину с помощью тормозов. Он молча ехал, аккуратно спускаясь по серпантину. Казалось, это будет продолжаться бесконечно.
Прямо на выезде из ущелья мы наткнулись на авторемонтную мастерскую. Гостиницу напротив не заметили.
Молодой механик встретил нас приветливо. Запасные части они вынуждены возить из Тирано, на сегодня работа окончена, отложим до завтра. Он и посоветовал обратиться в отель напротив. Помог донести чемоданы.
Мне подумалось: в сезон здесь, наверное, уйма народу. Я пыталась успокоиться.
Гостиница была совершенно пустая. Мы увидели только двух женщин.
Та, что помоложе, беседовала с механиком. Когда мы поднимались в номер, мне показалось, что снизу послышался смех.
Я сказала об этом мужу.
Об этом и говорить не приходится, пробурчал он.
Наутро, за завтраком мы опять оказались в одиночестве. На террасе всего два накрытых стола, остальные стоят с прислоненными к ним стульями.
Девять часов. В тени каштанов прохладно.
Он пьет кофе с большим количеством молока и сахара.
Я непрерывно поглощаю белый хлеб, которого на столе полная плетенка.
Подглядывая через край чашки, наблюдаю за вчерашней девушкой. Облокотившись на перила с другого конца террасы, она что-то кричит через улицу. На той стороне — механик. Он машет рукой. Смеется. Видно, они хорошо понимают друг друга.
Какие смешные, говорю я как ни в чем не бывало: не хочется выглядеть расстроенной. Он и не подумал взглянуть в их сторону, проглотил кофе и рассматривает дом.
Гостиница очень старая и очень роскошная. Видно, что под листьями дикого винограда, вьющегося по стенам, отвалилась штукатурка. Я предлагаю ему посмотреть карту города, но он даже раскрыть ее не желает.
Тебе весело? — спрашивает он меня.
Их разделяет только улица, отвечаю я, у них завидное взаимопонимание.
Он все еще злится, и это выбивает меня из колеи. Я надеюсь про себя, что вот он встанет, обойдет стол и обнимет меня. Так хочется разрушить стену, вдруг выросшую между нами. Садясь за стол, он предупредил девушку, что мы больше не нуждаемся в номере. Она, улыбнувшись, кивнула.
Машина должна быть готова после обеда.
Давай осмотрим окрестности, предлагаю я. За завтраком между нами намечается некоторое потепление.
После обеда механик сообщает, что автобус, который раз в день приходит в Бормио из Тирано, сегодня не привез запчастей.
Возвращаемся в комнату.
Я голодная, заявляю я.
В кухне жарят мясо на оливковом масле.
Для кого они готовят? — спрашиваю — ведь, кроме нас, никого нет. Он ложится на кровать, закуривает, уставившись в потолок. Раздеваясь, жалуюсь, что всю ночь не могла уснуть из-за шума воды.
Он молчит, и я начинаю фантазировать, придумывать — как ребенок — тайный код для общения.
Как только я ложусь рядом с ним, он поднимается с кровати. Он в затруднительном положении, ему трудно ко мне подойти.
Мне вдруг вспоминается один рассказ — о кораблекрушении.
Три недели мы вместе провалялись на пляже.
Иногда море пахло нефтью. Нам было хорошо в послеобеденные часы, солнце разнеживало нас.
Теперь мне приходится вести беседу, иначе он совсем замкнется.
На следующее утро — снова завтрак под каштанами, снова время тянется в ожидании автобуса из Тирано. Но и на этот раз запчастей не привезли.
Девушка улыбается, когда муж подходит к ней, чтобы оставить номер за нами на третью ночь. Она кивает и кричит что-то через улицу. Механик удовлетворен. Они радуются.
Ты понимаешь, что они говорят? — спрашивает он.
Мы в западне.
Нам страшно.
Поднимаемся в номер. Он — с транзистором через плечо.
Как только дверь за нами захлопывается, слышится шум воды в ванной.
Он говорит: Мы полностью в их распоряжении.
На другой день он решил обратиться в полицию.
У нас трудности из-за незнания итальянского.
Да, трудности.
Сгорбившись, он сидит на кровати.
Я уверена, что сильный человек всегда найдет выход из положения.
Встаю, обхожу вокруг постели, обнимаю его за плечи.
Трудно это выразить словами, но прикосновение к нему дает мне силы.
Потом мы лежим рядом.
Я люблю тебя, говорю я.
Он поворачивается ко мне, и в его глазах читается страх сродни моему.
Однако я чувствую себя все-таки защищенной, когда он так смотрит на меня.
Ищем новости по транзистору.
По-прежнему шумит в ванной вода. Синьора состарилась. Девушка вышла замуж за механика. И никто из них не узнал нас.
Я устроилась на кровати, подложив руки под голову.
Внизу на кухне жарится мясо.
Стук в дверь. Входит Анна. Зимой ей исполнится тринадцать. Она похожа на отца. Через плечо у нее транзистор, передают какой-то итальянский шлягер.
Прежде чем войти, она на минутку приостанавливается и оценивающим взглядом окидывает нас и нашу комнату.
Из наших обрывочных рассказов она уже знает всю историю. Ей совсем не хотелось сюда приезжать.
И как ты тут лежишь? — укоряет она меня.
Обратившись к отцу, спрашивает, можно ли ей спуститься вниз подышать воздухом.
Муж стоит у окна и смотрит на улицу.
Все выглядит так, говорит он, как будто время остановилось.
Сколько мы здесь пробудем? — интересуется Анна, видно, ей уже невтерпеж.
Три дня, отвечаю я.
Я вас не понимаю, заявляет дочь, вас привела сюда пошлая сентиментальность.
Иди, но ненадолго, говорит ей отец и смотрит, как она с транзистором через плечо выходит в прихожую и захлопывает за собой дверь, даже не обернувшись.
Перевал открыт, говорю я, ты видел указатель? Aperto, говорю я по-итальянски. Я выучила язык.
Он подходит к кровати и начинает раздеваться. Он полноват, но ноги еще стройные.
Кто поведет машину, ты или я? — спрашиваю.
Он улыбается. Я уверена, что на этот раз мы обязательно справимся с задачей.
С улицы доносятся звуки транзистора.
Я буду трястись от страха — так же как и ты, говорю я.
Он залезает под одеяло. Больше он не командует: «Закрой окно!»
Мы привыкли спать с открытыми окнами.
Чтобы ездить как следует, надо уметь управлять.
Я гляжу на него.
Ты красивый, говорю я и глажу его по голове.
Мне теперь ничего не страшно.
С улицы раздается свист. Поднимаюсь, выглядываю в окно.
Внизу, на перилах террасы, восседает Анна. Она свистит вслед какому-то мальчишке.
© Bertelsmann Verlag GmbH. München, 1976
Дважды по сыну
Перевод Н. Федоровой
Сын, говорит акушерка, и мне слышно, как она называет дату и час рождения, диктует длину, вес и пол.