Воспоминания минувших дней
Воспоминания минувших дней читать книгу онлайн
Характерные черты творчества Г. Роббинса — захватывающий сюжет, динамичное развитие событий, обостренное внимание к проблемам секса. Особую увлекательность придают постоянно присутствующие элементы детектива.
Впервые на русском языке издается неизвестный пока отечественному читателю роман популярнейшего американского писателя «Воспоминания минувших лет».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Несколько дней. Пару дней они будут выбирать присяжных, еще дня два обсуждать дело, потом тебя отпустят.
— Это было бы хорошо, — сказала Молли Энн, возвращаясь в кухню.
— По-другому и быть не может. У нас десятки свидетелей, готовых подтвердить, что Джимми защищался.
— У них, наверное, тоже есть свидетели, — возразила Молли Энн.
— Охранники? — пренебрежительно спросил Роско. — Кто, интересно, им поверит?
Завязав галстук, Джимми надел пиджак и подошел к зеркалу.
— По-моему, неплохо.
— Ты выглядишь замечательно, дорогой, — сказала Молли Энн.
Джимми вернулся на кухню и, открыв ящик стола, взял револьвер.
— Не бери его, — сказал Моррис. — Не надо.
— С ним мне как-то спокойнее, — произнес он.
— В суд не ходят с пистолетом, они сочтут это за неуважение к суду. Кроме того, там соберется весь город, а при всех они не станут стрелять.
Джимми нерешительно посмотрел на Роско.
— Что скажешь?
Может, он прав, — ответил тот, без особой уверенности.
— Это действительно так, — сказал Моррис. — Судья станет еще больше тебя подозревать, если ты явишься в суд с оружием.
— А мне можно взять револьвер? — спросил Роско.
— Решайте сами, — ответил Моррис. — Мое дело — заботиться о своем клиенте.
— Ладно, оставь его здесь, — сказал Роско, обращаясь к Джимми. — Мы все будем там и не допустим, чтобы с тобой что-то случилось.
Джимми молча положил оружие в ящик. Молли Энн сняла фартук и аккуратно повесила его на стул.
— Я готова, — сказала она.
Джимми взглянул на жену. Она была на шестом месяце беременности, и ее живот заметно округлился.
— Может, тебе лучше остаться дома? — спросил муж. Ты не должна волноваться.
— Дома я буду волноваться еще больше, — твердо ответила она. — Жена должна быть рядом со своим мужем.
— Тогда поехали, — сказал Моррис. — Мы и так уже опаздываем.
Площадь, на которой стояло здание суда, находилась в самом центре города. К их приезду она была заполнена народом. Атмосфера казалась почти праздничной: люди в воскресных костюмах, играющие на траве дети. Увидев Джимми, все устремились к нему. Каждый считал своим долгом похлопать его по плечу, пожать руку, или просто пожелать успеха.
Из дверей магазина за происходящим наблюдали шериф и Сэм Фитч.
— Не знаю, — неуверенно произнес Картер, покачав головой. — Что-то мне все то не нравится.
— Мне тоже.
— На площади слишком много народа, могут начаться беспорядки.
— У нас нет выбора, — возразил Фитч. — Ты слышал, что сказал Кахилл. Либо мы от него избавимся, либо ты будешь шерифом покинутого города.
Тот снова посмотрел на толпу, окружавшую Джимми.
— Мне это не нравится, — повторил он. — Посмотри, там Роско Крэйг и все его люди. Они к Джимми и близко никого не подпустят.
— Рано или поздно он останется один, — ответил Фитч, тоже глядя на Джимми. — Хотя бы на минуту. Тогда твои люди должны сделать все, чтобы он больше никогда не угрожал нам.
— Мои люди готовы, — угрюмо ответил шериф.
Пробиться сквозь толпу было нелегко, и только через двадцать минут Джимми удалось наконец добраться до дверей. Едва он поднялся по лестнице, двери распахнулись, и четверо полицейских встали на пороге, загородив собой вход.
— Входить с оружием запрещено, — сказал один из них, и, несмотря на негодование собравшихся, они стали обыскивать входящих, отбирая ружья и пистолеты. Многие не хотели расставаться с револьверами, и только обещание, что после суда их можно будет забрать назад в полицейском участке, немного разрядило обстановку.
— Не нравится мне все это, — сказал Роско.
— Пока мы в здании суда, с нами ничего не случится, — ответил Моррис.
— Меня больше волнует, как мы отсюда выйдем, — ответил Роско.
— Кто-нибудь сходит в участок за нашими оружием, а потом мы выйдем все вместе, — вмешался Джимми.
— Ладно. — Роско вздохнул с облегчением.
Джимми взглянул на людей, пытавшихся попасть в здание.
— Попробуйте пройти в зал, иначе вам может не хватить места.
— Пойдем вместе, — ответил Роско. — Нам лучше уйти с улицы.
Когда Роско и его люди уже прошли через кордон, один из полицейских остановил Джимми.
— Вам не сюда, сначала вам надо зайти в канцелярию. Это за углом.
— Зачем? — Джимми удивленно посмотрел на полицейского.
— Получить залог, — ответил тот. — Вы ведь не хотите подарить нам пятьсот долларов, не так ли?
— Постойте! — вмешался Роско. — Я пойду с ним.
— Оставайся, — сказал Джимми. — Мы сейчас вернемся. Со мной пойдут Моррис и Молли Энн.
— Подожди минуту, — адвокат обернулся, ища глазами Молли Энн. Когда он нашел ее, Джимми был уже метрах в двадцати от них, недалеко от канцелярии.
За углом перед ним неожиданно выросли три человека: два агента Пинкертона и полицейский, но почему-то без формы. Это был Клинтон Ричфилд, один из заместителей шерифа.
Семь пуль одна за другой вонзились в тело Джимми, и он упал, так и дойдя до дверей канцелярии. Убийцы выстрелили еще несколько раз, желая убедиться, что он мертв.
— Джимми! — Молли Энн бросилась к мужу. Она наклонилась над ним, и кровь из его ран запачкала ее светлое платье. В ужасе и отчаянии она смотрела на стрелявших.
— Прошу вас, не стреляйте больше!
Тело Джимми забилось. Подумав, что он еще жив, убийцы снова открыли огонь. Молли Энн упала рядом с мужем, и их кровь образовали огромное темно-красное пятно на ее белом, несколько часов назад выстиранном и наглаженном платье.
— Господи! Что вы делаете? — с ужасом воскликнул подбежавший Моррис.
— У него был пистолет, — ответил Ричфилд.
— Неправда, у него не было оружия, он оставил его дома.
Подняв с земли свой пистолет, Ричфилд показал его Моррису.
— А это что, еврейчик? Ты смеешь утверждать, что я лгу?
— Да, мерзавец! — пересиливая страх, крикнул Моррис. — Ты лжец и убийца!
Ричфилд поднял пистолет, и сильный удар в плечо отбросил адвоката назад. Глаза заволокло пеленой, но он все-таки увидел, как Ричфилд целится в него снова. Жить оставалось, по-видимому, несколько мгновений. Терять было нечего, и Моррис, напрягая последние силы, подался вперед.
— Лжец и убийца! — вызывающе крикнул он.
Тот вдруг опустил револьвер. Вокруг собрались люди, и полицейские пытались сдержать толпу. В образовавшемся круге появился шериф.
— Послушай, еврейчик, — сказал он. — Через час отходит поезд на север. Мы добрые христиане, и прежде, чем посадить на поезд, отведем тебя к доктору. Но и ты окажешь нам одну услугу. Передай своим друзьям на Севере, что если хоть один еврей или анархист появится в этих краях, мы не будем церемониться. Возьми Майка и отведи его к доктору Джонсу, а затем на вокзал, — закончил он, обращаясь к полицейскому.
Бесцеремонно подняв Морриса с земли, его потащили к дому врача. Он настолько ослабел от боли и потери крови, что не мог идти. Люди с любопытством и состраданием смотрели на него.
— А теперь, друзья, расходитесь по домам, — словно сквозь сон услышал Моррис голос шерифа. — Правоохранительные органы займутся этим делом.
Глава 16
Впрягая мула в плуг, Джеб неожиданно увидел повозку, выехавшую из ближайшего леса. Повернувшись к мулу, Джеб начал первую борозду. Пока они доберутся сюда, пройдет полчаса, подумал он.
Повозка двигалась так медленно, что поравнялась с полем почти через час, когда он принялся уже за третью полосу. Увидев, что она совсем рядом, Джеб остановил мула, сложил вожжи и подошел к краю поля, чтобы поздороваться с проезжавшими. Одного из них, высокого полного человека в широкополой шляпе, он узнал сразу. Это был Дэн, проповедник из Фитчвилля. Обычно он приезжал к фермерам только для заключения брака, крещения младенца или похорон умершего, поэтому Джеб удивился.
Когда повозка остановилась, он узнал и Роско Крэйга. Сняв шляпу, Джеб вытер рукой вспотевший лоб и с улыбкой подошел к повозке.