Вопль впередсмотрящего
Вопль впередсмотрящего читать книгу онлайн
Новая книга Анатолия Гаврилова «Вопль вперёдсмотрящего» — долгожданное событие. Эти тексты (повесть и рассказы), написанные с редким мастерством и неподражаемым лиризмом, — не столько о местах, ставших авторской «географией прозы», сколько обо всей провинциальной России. Также в настоящее издание вошла пьеса «Играем Гоголя», в которой жанр доведён до строгого абсолюта и одновременно пластичен: её можно назвать и поэмой, и литературоведческим эссе.
Анатолий Гаврилов родился в 1946 году в Мариуполе. Не печатался до 1989 года. Позднее произведения стали появляться в журналах, выходили книгами и переведены на немецкий, итальянский, финский и голландский языки. Лауреат премий журнала «Октябрь» (2002), Андрея Белого (2010) и «Чеховский дар» (2011).
Живёт во Владимире.
* * *
Тексты владимирского почтальона Анатолия Гаврилова — образец независимой, живой прозы. Новую книгу Гаврилова читатели ждали больше двадцати лет.
Вот она.
Олег Зоберн, составитель серии
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Наречие — неизменная часть речи.
Не забыть мне тебя никогда — наречие с признаком действия.
Проявитель превращает скрытое изображение в видимое, закрепитель делает фотографическое изображение светочувствительным.
И тут появилась она.
Что тут сделаешь?
Ничего.
Из Парижа Гоголь уезжает в Рим.
Древесина бука очень прочная, твёрдая, тяжёлая.
Закрепить деталь в тисках, работать.
Работать, работать, работать, но разве для этого ты предназначен?
Между тем ветер крепчал. Убрали фок и верхние марселя. К полудню ураган усилился. Судно всё более делалось неуправляемым.
Имя существительное. Имя прилагательное.
— Ты уже об этом говорил.
— Я знаю.
— Зачем же повторять?
— Не знаю.
— Что с судном?
— Оно строится.
— Ты веришь?
— Не очень.
— Сколько во французском языке согласных?
— Семнадцать.
— Можно ли делить на нуль?
— Нельзя.
— Что происходит с крупнозернистыми гранитами?
— Не знаю.
— Что происходит с мелкозернистыми гранитами?
— Не знаю.
— Кто ты?
— Не знаю.
— Ха-ха-ха, ты всё ещё полагаешь, что на нуль делить нельзя?
— Нельзя.
— Перед тем как меня выгнали из института, я узнал, что можно. Речь идёт о раскрытии неопределённости по методу Лопиталя.
— Я уточню.
— Ты отстал. Я не возьму тебя на судно.
— Да пошёл ты!
И он ушёл.
Земля, деревья, кусты, асфальт, блок цилиндров переднего тормоза.
Лошадь. Происхождение лошади.
Лошадь и человек.
Старт космического корабля отложен на неопределённое время.
Вакуумный усилитель.
Вата, ватин, стекловата.
Песок, глина, уголь.
Нина.
Зина.
Нина и Зина.
Волосатая чёрная туча нависла над пустырём.
Крот и полезен, и вреден.
Истребляя вредных насекомых, летучие мыши приносят человеку пользу.
Человек. Анатомическое строение человека.
Утки поедают ряску и другую вредную растительность.
Нина всё же собирается ехать в Москву учиться на актрису.
Зина сказала, что она хочет выйти замуж за капитана дальнего плавания, и я, прогуливаясь по Приморскому бульвару, вдруг увидел её входящей в ресторан «Маяк».
Анастас Святодух спрашивает, не привёз ли Жора уголь.
— Не привёз.
— Наверное, машина у него сломалась, — говорит Анастас. — Он сделает, привезёт, обязательно привезёт!
Он вдруг упал передо мною на колени.
Я поднял его и предложил ему стакан вина, он вышел, заплакал и пошёл по улице.
Приморский бульвар, дощатое кафе «Бриз». В зале пусто, только дама средних лет у окна да бармен Боря Боренбойм. Осеннее мутное море шумит за окном.
— Что будем? — спрашивает бармен.
— Чего-нибудь.
— Что именно?
— Не знаю. Что нальёшь, то и будет.
— В долг?
— Да.
Дама попыталась встать, но не смогла и снова села.
— Налейте ему мерзости какой-то… агавы лист… острый… снег сползает… Какого чёрта! — воскликнула она. — Где мы находимся?! Но вы, в штанах, не знаете! Что можете вы знать, когда… когда… тогда… И смерч… и ястреб… к чёрту! Курица взлетает… летит… а вы?! Кто вы?! Вам только мерзость пить!
— А вам, мадам, пора домой, — сказал Боренбойм и спросил, не знаю ли я её я её знал, это была Вера Убейконь, бывшая актриса нашего драматического театра, в котором я некоторое время работал электриком.
Я знал, где она живёт и что муж её — радист сухогруза, очевидно, в рейсе сейчас.
— Надоела, — сказал Боренбойм. — Вывести бы её на свежий воздух.
— Я попробую.
— Я налью тебе.
— Я не из-за этого. Я в долг. Я ведь всегда отдаю.
— Так что тебе?
— Мерзости! — вдруг снова вскричала дама. — Всей этой мерзости моря, этих волнорезов, песка, ветра, всех этих ихтиозавров на рейде!
Он налил мне чего-то, я выпил и подошел к ее столику и предложил прогуляться с нею по набережной.
Мы прогулялись. Было довольно холодно, она продолжала, перевирая, цитировать Бродского, я попросил её немного посидеть на лавочке, а сам побежал к Боренбойму, где выпил ещё и побежал туда, где она сидела, но она уже лежала под лавочкой, и я потащил её домой, на Гоголя, где однажды уже бывал по случаю… не помню.
Крито-микенская цивилизация. Остров Крит.
Во французском языке местоимение является неопределённым и обычно на русский язык не переводится, т. е. соответствует русскому «кто-то неизвестный»: On frappe a la porte, или: кто-то стучит в дверь.
Или: on frappe a la porte — в дверь стучат.
Вошёл Миша.
— Ветер сегодня хороший, пойдём тренироваться, — сказал он.