Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы
Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы читать книгу онлайн
Сборник знакомит с творчеством известных современных чешских и словацких прозаиков. Ян Костргун («Сбор винограда») исследует морально-этические проблемы нынешней чешской деревни. Своеобразная «производственная хроника» Любомира Фельдека («Ван Стипхоут») рассказывает о становлении молодого журналиста, редактора заводской многотиражки. Повесть Вали Стибловой («Скальпель, пожалуйста!») посвящена жизни врачей. Владо Беднар («Коза») в сатирической форме повествует о трагикомических приключениях «звезды» кино и телеэкрана. Утверждение высоких принципов социалистической морали, борьба с мещанством и лицемерием — таково основное содержание сборника.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
9
Ферда-муравей — герой детских книг чешского писателя О. Секоры (1899—1967).
10
Речь идет о церковном соборе 1415 года в немецком городе Констанце, который принял решение о сожжении Яна Гуса как еретика.
11
«Тузекс» («Загранэкспорт») — торговая фирма в Чехословакии, продающая товары за иностранную валюту.
12
«Кропенатая» по-чешски «пегая», «пятнистая».
13
От франц. renaître — возрождаться.
14
Байза, Йозеф Игнац (1755—1836) — автор первого и долгие годы единственного словацкого (двухтомного) романа, носящего резко антифеодальный и антиклерикальный характер: «Юноши Рене приключения и испытания» (1783—1785). Вторая часть романа по требованию церковных властей была конфискована и так и не попала в руки читателей.
15
Поселок в районе Дольнего Кубина, в Центральной Словакии. Построенная здесь в 1943 году текстильная фабрика после 1951 года была переоборудована в предприятие по производству телевизоров «Тесла Орава».
16
Штур, Людовит (1815—1856) — идеолог и руководитель словацкого национального движения 40-х годов, поэт, филолог.
17
Общезаводской комитет Коммунистической партии Словакии.
18
Город в Чехии, в районе Крконошей.
19
Чапек, Карел (1890—1938) — крупнейший чешский писатель.
20
Блок переключения телевизионных каналов, т. е. блок ПТК.
21
Гвездослав, Павол (1849—1921) — крупнейший словацкий поэт, лирик, патриот.
22
В словацкой фонетике имеются долгие звуки, которые тянутся примерно вдвое дольше кратких. Герой романа утраивает эту долготу.
23
Черт побери (чеш.).
24
«Люд» («Народ») — газета, выходящая в Братиславе с 1948 г.
25
Журнал (в переводе «Всемирная литература») выходит в Праге на чешском языке.
26
В те годы в Чехословакии приемные экзамены в ВУЗ сдавались до получения аттестата зрелости.
27
Чехословацкое телеграфное агентство.
28
Орган Центрального Комитета КПС.
29
Профсоюзная организация Конго.
30
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
31
Общезаводской комитет Коммунистической партии Словакии, Заводской комитет Революционного профсоюзного движения, Общезаводской комитет Чехословацкого Союза молодежи.
32
Кафе (франц.).
33
Орган профсоюзов Словакии («Труд»).
34
Словацкое национальное восстание (август 1944 — май 1945).
35
Городской национальный комитет.
36
Корпус национальной безопасности; милиция.
37
Вы говорите по-французски? (франц.)
38
Ты от старого мира устал, наконец. (Перевод М. Кудинова.)
39
Пастушка, о башня Эффе́ля! Мосты в это утро блеют как стадо овец. (Перевод М. Кудинова.)
40
В августе ежегодно отмечается день Словацкого национального восстания.
41
Имя, содержащее предзнаменование (лат.).
42
В сущности (лат.).
43
Пуркине, Ян (1787—1869) — чешский биолог и общественный деятель, основатель первого медицинского журнала на чешском языке.
44
Здесь: «Не нашел более подходящего времени» (лат.).
45
Остерегаюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.).
46
Ганс, я тут… взгляни на меня… (нем.)
47
Разделяй и властвуй (лат.).
48
Киш, Эгон Эрвин (1885—1948) — известный чеш.-австр. писатель и журналист.
49
«Закрут» («Поворот») — ежедневная передача Чехословацкого радио Братиславы для автомобилистов.
50
Одземок — словацкий народный танец.
51
Доктор Но — один из главных персонажей бульварных романов английского писателя Иэна Флеминга об «агенте 007» Джеймсе Бонде.
52
Губертус — грубая шерстяная ткань с начесом.
53
Кунг Фу — китаец, герой многосерийного приключенческого фильма, показываемого венским телевидением.
54
Молочай блестящий, молочай двурогий (лат.). Это и другие названия намеренно искажены.
55
Алоэ митрообразный, асклепиада (лат.).
56
Лилейных (лат.).
57
«Занимайтесь любовью, не войной!» — главный лозунг «детей цветов», битников.
58
«Лотос-клуб» — известный братиславский ночной бар.
59
Здесь перефразирован лозунг чехословацкого бюро путешествий ЧЕДОК: «С ЧЕДОКом за пределы будней!»
60
«Рогач» — словацкий юмористический еженедельник типа «Крокодила».
61
Роман американской писательницы М. Митчелл.
62
Шварцнекер. Коневодство (породы, отбор и содержание лошадей). Четвертое издание. Берлин, издательство и книжная торговля Пауль Парей, 1902.
63
Словацкая молодежная газета.