Из чего созданы сны
Из чего созданы сны читать книгу онлайн
«Из чего созданы сны» — это удивительная история, подробности которой навсегда должны были остаться тайной. Огромная медиа-корпорация, где крутятся баснословные суммы денег, не брезгуя ни чем и умело играя на человеческих слабостях, создает для миллионов людей иллюзорный мир гламура и «сладкой жизни». А совсем рядом существует мир видений и грез человека, который жертвует себя без остатка ради слабых и беспомощных. Между ними вращается хроникер — звезда модного журнала, репортер Вальтер Роланд. Его жизнь полна контрастов. Кто он? Циничный пропойца и сибарит или тонко чувствующий, духовно богатый человек? Редакционное задание вовлекает журналиста в кошмар запутанного клубка событий, где реальное и ирреальное, действительность и бред тесно переплелись друг с другом.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Бешеная лошадка (англ.).
85
Любовь — великолепная вещь (англ.).
86
Давидсвахе — полицейский участок в Гамбурге. — Прим. пер.
87
Первая жена персидского шаха. — Прим. ред.
88
Бельгийская королева. — Прим. ред.
89
Худющий (нем.).
90
MAD — Военная контрразведка, одна из официальных шпионских организаций в ФРГ. — Прим. пер.
91
Туманный день в Лондоне (англ.).
92
…и вдруг повсюду засветило солнце! (англ.).
93
Хоровод (англ.).
94
Оставь меня в покое, проклятый сукин сын! Каждый человек должен сражаться на своих собственных полях сражений! (англ.).
95
Все, что я хотел сделать — это помочь тебе. (англ.).
96
Немецкий машиностроительный завод. — Прим. пер.
97
Вечнозеленые (англ.).
98
Вы не знаете, Жюль, что все женщины от меня без ума (фр.).
99
Заниматься любовью (фр.).
100
Я собираюсь в сентиментальное путешествие (англ.).
101
Благодарю, сэр (англ.).
102
От фр. L’argent — деньги.
103
Пока, Луиза. И удачи вам! (англ.).
104
Очаровательная старая леди (англ.).
105
В согласии (франц.).
106
Удачи, месье (франц.).
107
Я всегда гоняюсь за радугами (англ.).
108
Черт возьми! (франц.).
109
Тогда (фр.).
110
Polyp (нем.) — букв, полип; перен. разг. полицейский. — Прим. пер.
111
Траппер (Trapper, англ.) — охотник на пушных зверей в Северной Америке. — Прим. пер.
112
Пагинация (от лат. pagina — страница) — последовательная нумерация страниц (полос), столбцов (колонок), иллюстраций в печатных изданиях. — Прим. пер.
113
Красная гора (англ.).
114
Но такова жизнь (англ.).
115
От нем. Knipp, прищелкивание пальцами — буквально: прищелкивающий пальцами. — Примеч. пер.
116
Лютер (Luther) Мартин (1483–1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства. Перевел на немецкий язык Библию, чем утвердил нормы общенемецкого литературного языка. — Прим. пер.
117
IND (Independent Subway, независимое метро) — название одной из трех подземно-транспортных сетей Нью-Йорка, наряду с IRT (Interborough Rapid Transit, междугородные скорые перевозки) и ВМТ (Brooklyn-Manhattan Transit, Бруклин-Манхэттэнские перевозки) существовавших до 1967 года, когда произошло их слияние. IND была сформирована городом в 1920-х гг. как независимая компания. Некоторые линии IND поддерживали надземные линии IRT и ВМТ. Когда город в 1940-м году выкупил обанкротившиеся компании ВМТ и IRT, многие надземные линии были закрыты. А в 1967-м году были присоединены все оставшиеся компании. — Прим. пер.
118
Береговая парковая автострада (англ.).
119
Святой Крест (англ.).
120
Spring Creek (англ.) — весенний ручей или бьющий родник.
121
Вау (англ.) — залив, бухта. — Прим. пер.
122
Верхний Залив (англ.).
123
Бруклинское объединение газовой компании (англ.).
124
Американское полушарие (англ.).
125
Американский звездный путь (англ.).
126
Вооруженные силы Федеративной Республики Германии. — Прим. пер.
127
Спасибо, синьор, спасибо! (итал.).
128
Наилучшие пожелания! (итал.)
129
Кокпит (англ. cocpit) — открытое углубленное помещение для рулевого на катерах и парусных яхтах. — Прим. пер.
130
Представление продолжается! (англ.).
131
Имеются в виду живописные полотна нидерландского художника XVI века Питера Брейгеля Старшего, или «Мужицкого» (Bruegelde Oude, Boeren Brueghel), в которых он во времена испанского террора создал фантастические картины безумия и ужасов, а также «Ад» — первая из трех частей поэмы «Комедия», названной потомками «Божественной», итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (Dante Alighieri). В ней описываются мучительные страдания нераскаявшихся грешников, которые наблюдает герой поэмы на девяти кругах ада. — Прим. пер.
132
Адвент (Advent, нем.) — в католической религии предрождественское время, каждое из четырех воскресений перед Рождеством. — Прим. пер.
133
Аллюзия на голландские имена типа Рембрандт ван Рейн («с Рейна»), Вермеер ван Дельфт («из Дельфта») и немецкого Вальтер фон Фогельвейде («с птичьего луга») — «Ван ден бург» буквально с «с горы». Смешение голландского и немецкого служебных слов в этой фамилии в контексте с именами двух других воротил, носящих фамилии по названию невысоких гор — Херфорд и Лестер — создает гротескный характер образов. — Прим. пер.
134