Почетный караул
Почетный караул читать книгу онлайн
Роман «Почетный караул» (1948) известного американского писателя Джеймса Гулда Коззенса (1903–1978) в течение долгого времени занимал ведущее место в списке бестселлеров и был удостоен престижной пулитцеровской премии. В романе, рассказывающем о базе ВВС США во Флориде в 1942 году, дается точное подробное описание жизни военных летчиков, их многочисленных проблем, возникающих при общении между собой, между начальством и подчиненными. С другой стороны, в книге имеется и второй план, привлекающий читателей не меньше первого. Военная база предстает своеобразным символом американского общества, оказавшегося в состоянии кризисном, взрывоопасном, чреватом непредсказуемыми последствиями. Рассматривая непростые взаимоотношения личности и общества, Коззенс исходит из идеи разумного компромисса, умения тех, кто волей обстоятельств оказался у власти, соединять разнонаправленные устремления отдельных личностей и групп в тот единый поток, который, по мысли автора, только и может обеспечить обществу необходимую для нормального развития стабильность. Роман этот приобретает особую значимость для нашего читателя в связи с бурными социальными процессами в стране.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Это возмутительно! — сказала миссис Росс. — Не сомневаюсь, что наберется много невежественных и предубежденных молодых олухов, вроде подполковника Каррикера, которые считают именно так. Но, конечно же, должно быть еще больше других — причем значительное большинство, — кто считает, что негр — человек, кто хочет, чтобы с негром обходились справедливо. Почему желание большинства не играет роли?
— Каррикер, насколько мне известно, от таких предубеждений полностью свободен. Я соприкасался с ним достаточно часто и не думаю, что для него имеет хоть малейшее значение, с кем он общается вне службы. Пусть расовые предрассудки низменны и инфантильны. Но это форма общественного сознания. А Бенни ни до какой формы общественного сознания не дорос. Бенни, как однажды сказал мне Нюд, — это Бенни. Моя дорогая, ты все еще исходишь из теории. Желание большинства, бесспорно, играет огромную роль. Возможно, твое значительное большинство действительно считает негра человеком. Но, добавляя, что оно хочет, чтобы с негром обращались справедливо, ты впадаешь в ошибку. Это не условие существования. Условие же заключается в том, что значительное большинство не против того, чтобы с ним обращались справедливо, — а это совсем другое дело. Значительное большинство не хочет, чтобы негр женился на их сестре. Значительное большинство не хочет оскорблять или угнетать его, но значительное большинство в целом относится к нему пренебрежительно. Оно просто сыто по горло цветной прислугой.
Миссис Росс сказала:
— Если бы у меня работала белая девушка и была бы ленивой и ненадежной грязнухой, я бы и к ней относилась точно так же. И сыта я Зиннией по горло никак не потому, что она родилась цветной.
— Не в том суть, моя дорогая. В твоих словах заключался вывод. В самом их выборе. Твой опыт и наблюдения, утверждала ты, убедили тебя, что цветная прислуга почти без исключения ленива, ненадежна и грязна…
— По-моему, на это есть причины…
— Причины есть на все, — нравоучительно сказал полковник Росс. — И часто очень интересные. Выяснение их расширяет наш кругозор. Они могут вызвать у нас негодование или сострадание. И складываются в афоризм: если бы все обстояло по-другому, все могло бы быть другим. Но все обстоит не по-другому, а так, как обстоит. И исходить нам приходится из этого…
— Что там такое? — перебила миссис Росс.
— Кажется, кто-то в холле, — сказал полковник Росс. — Может быть, Зинния восстала с ложа страданий и явилась служить тебе. Или мой шофер, но он бы предварительно позвонил.
— Зинния вошла бы с черного хода, — сказала миссис Росс, — Сэл позвонила бы. Пойди взгляни, что там? Звуки какие-то странные!
Полковник Росс встал и вышел в дверь буфетной. Дверь в холл была открыта, и в затененном его конце он увидел затененную сетчатую дверь, а в ней — палящий прямоугольник солнца на тропической листве, над которой за ложбиной розовела выцветшая штукатурка отеля «Олеандровая башня». В холле никого не оказалось.
Внезапно вновь послышался звук, напоминавший легкие, но неуверенные шаги, словно шедший с трудом передвигал ноги.
— Кто тут? — сказал полковник Росс.
Ответа не было. Из столовой справа донеслось постукивание, а затем по полу чиркнули ножки стула. Полковник Росс направился к двери столовой и открыл ее.
Стул во главе стола был отодвинут. На нем, уцепившись одной рукой за край стола, а другую прижимая ко лбу, сидела миссис Бил. Она дернула головой, отбрасывая свисающие на лицо волосы.
— Это надо же! — сказала она. — Привет, Норм, откуда вы взялись?
Она попыталась встать, но пальцы скользнули по краю стола, и она ударилась локтем.
— Ой! — сказала она, сжимая локоть. — Больно! Погодите немножко, а?
Полковник Росс притворил за собой дверь.
Миссис Бил сказала:
— Все хорошо, Норм. Я просто нализалась. Садитесь. Давайте посидим немножко. Я хочу с вами поговорить. Кора скоро займется своими волосами. Но немножко погодя. — Она взяла левую руку в правую, аккуратно ее повернула и поглядела на часики на левом запястье. — Через минуточку, — сказала она. — А где Нюд, вы не знаете, держу пари.
Полковник Росс отодвинул стул и сел.
— Где вы были, Сэл? — сказал он.
— Нигде, — сказала миссис Бил. — У себя дома. Я немножко выпила. А! Вы думаете, меня кто-то видел! Никто меня не видел. Я прошла между кустами. Чуть на змею не наступила. На коралловую змею.
— Неужели? — сказал полковник Росс.
— Да нет же, дурачок! — сказала миссис Бил. — Это я так. А где Нюд, вы не знаете, держу пари.
— Где он?
— Вы мне ничего не говорите, — сказала миссис Бил. — Так зачем мне вам говорить? А я знаю.
— Как вы узнали, Сэл?
— Очень просто, — сказала миссис Бил. — Заставила их спросить у Дэнни. — Она поднесла ко рту сжатый кулак и вцепилась зубами в согнутый сустав. — Он-то знал.
— Кто спросил Дэнни? — сказал полковник Росс. — Полковник Моубри?
— Нет, — сказала миссис Бил. — Кто с ним станет разговаривать? — Она умолкла, покусывая сустав.
Полковник Росс сказал:
— Откуда вы взяли виски, Сэл?
— Из бутылки, дурачок, — сказала миссис Бил. — Из большущей поганой бутылки шотландского виски. Я ее всю выпила. Все, что в ней оставалось. Вчера из нее наливали этому, как его там?.. мистеру Буллену, и тому, с камерой. А я ее увидела и подумала: «Не выпить ли глоточек? Подзарядишься, подбодришься!» — Она хихикнула. — Никого нет, — сказала она. — У Диндж сегодня выходной. Малыш в садике. Нюд в Чечотре. Никого кроме меня. Я себя чувствую дивно.
— Чечотр? — сказал полковник Росс. — Демонстрационный район? Когда Нюд собирается вернуться?
— А я откуда знаю? — Миссис Бил покачнулась и выпрямилась. — Спросите у Бенни. Чего вы ждете? Бенни знает все! Он знает, куда ходит Дэнни. Бенни узнал. Бенни сказал… — Побелев, она умолкла и судорожно сглотнула.
— Сэл, вам дурно? — сказал полковник Росс.
— Да, — сказала она с трудом. — Меня сейчас вырвет. Отойдите! Уйдите! Вырвет сейчас…
Полковник Росс встал. Из кухни донесся голос миссис Росс:
— Норман! Где ты? Норман…
— Ничего, Сэл, — сказал он ласково. — Давайте.
Он вышел за дверь. В буфетной он столкнулся с миссис Росс. Она сказала:
— Норман, куда ты…
— Это Сэл, — сказал он. — Ее тошнит.
— Сэл? Тошнит? О чем ты говоришь?
— О том, что ее рвет. Или ты не слышишь?
Миссис Росс попыталась его отодвинуть и сказала с тревогой:
— Норман! Она что-нибудь приняла? Что она сказала? Немедленно вызови доктора…
— Нет-нет, — сказал полковник Росс. — Она пила только виски. Шотландское, по ее словам, и много.
— Она пьяна? Ты говоришь, ее тошнит? Потому что она выпила много виски? Не верю. Объяснить так она могла, но… Звони же доктору!
— Да нет, она пьяна, и ничего больше, — сказал полковник Росс. — Выпила все, что оставалось в бутылке, которая попалась ей на глаза. Слишком много и слишком быстро, на мой взгляд.
— Но с какой стати? Норман, это может быть очень серьезным. Позвони доктору. Помнишь, я тебя спросила, где Нюд? Либо ты не знаешь, либо не хочешь ответить. Я сказала, что у меня есть причина. Сэл тоже не знает, где он.
— Теперь Сэл уже знает, где он, — сказал полковник Росс. — Спросила подполковника Каррикера. Другого способа узнать у нее не было. Ну, она и допила бутылку виски. Все очень просто.
— Бенни? — сказала миссис Росс.
— Вот именно! — сказал полковник Росс. — Насколько я понимаю, он ей не слишком приятен. И вряд ли ей была приятна необходимость узнавать у него.
— А! — сказала миссис Росс. — Бедная девочка! Норман, по-моему, подъехала твоя машина. Стоит у крыльца. Отправляйся. Никого сюда не впускай. А я…
— Для начала, — сказал полковник Росс, — запасись тряпкой. Ну и полотенцем.
IX
Из окон казармы неслись злорадные вопли:
— Пожалеете! Пожалеете!
В дружный хор врывались скорбные соло:
— Ох, не понравится вам тут! Ох, погодите! Не понравится вам тут!