Большая грудь, широкий зад

Большая грудь, широкий зад читать книгу онлайн
«Большая грудь, широкий зад», главное произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), лауреата Нобелевской премии 2012 года, являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всём ужасе и натурализме происходящего этот роман — яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют символическое значение.
Творчество выдающегося китайского писателя современности Мо Яня (род. 1955) получило признание во всём мире, и в 2012 году он стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Это несомненно один из самых креативных и наиболее плодовитых китайских писателей, секрет успеха которого в претворении грубого и земного в нечто утончённое, позволяющее испытать истинный восторг по прочтении его произведений.
Мо Янь настолько китайский писатель, настолько воплощает в своём творчестве традиции классического китайского романа и при этом настолько умело, талантливо и органично сочетает это с современными тенденциями мировой литературы, что в результате мир получил уникального романиста — уникального и в том, что касается выбора тем, и в манере претворения авторского замысла. Мо Янь мастерски владеет различными формами повествования, наполняя их оригинальной образностью и вплетая в них пласты мифологичности, сказовости, китайского фольклора, мистики с добавлением гротеска.
«Большая грудь, широкий зад» являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всём ужасе и натурализме происходящего это яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют символическое значение.
История, которую переживает народ, отличается от официальной истории. А литература не история, это художественный способ объяснить какие-то вещи.
Мо Янь
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Это Чан Силу, реакционер, зажиточный крестьянин из деревни Шалянцзыцунь, — пояснила учительница Цай, ткнув указкой в голову очковой змеи. — А это, — она указала на дикую собаку, — гнусный деспот, помещик Ду Цзиньюань из Шакоуцзыцунь. — Ду Цзиньюань тащит за собой волчезубую палицу [139] — конечно же, в крови. Изображённый рядом с ним Ху Жикуй, солдафон и наёмник из деревни Ванцзяцю, ещё сохранил человеческие черты, только лицо вытянутое, как морда мула. Реакционер и зажиточный крестьянин Ма Циньюнь из Лянсяньтунь мало отличался от медведя. В общем — шайка вооружённых до зубов кровожадных зверей, готовых под предводительством Сыма Ку наброситься на дунбэйский Гаоми. — Члены Хуаньсянтуань осуществляли разнузданную классовую месть. За короткий отрезок времени, менее чем десять дней, с невообразимой жестокостью, от которой волосы становятся дыбом, они убили тысячу триста восемьдесят восемь человек. — Указка ткнулась в довольно большой лист с серией рисунков, демонстрирующих, как это происходило. Это подобие словаря пыток, богато иллюстрированного, с подробными описаниями, от которых кровь стыла в жилах, вызвало целую волну горестных завываний. Сначала в этой серии рисунков были представлены традиционные методы умерщвления людей, такие как отсечение головы и расстрел. Затем методы становились изощрённее. — Это закапывание заживо, — указала на картинку Цай. — Как следует из названия, жертв закапывают в землю живыми. — Большущий ров, в нём несколько десятков людей с мертвенно-бледными лицами, а на краю рва тот же Сыма Ку даёт команду бандитам из Хуаньсянтуань забросать ров землёй. — «По свидетельству оставшейся в живых беднейшей крестьянки тётушки Го, урождённой Ма, — читала Цай подпись под картинкой, — уставшие от своих злодейств бандиты заставили революционных ганьбу и простых людей самих рыть себе могилы и закапывать друг друга. Когда люди уходили в землю по грудь, им становилось трудно дышать, грудь, казалось, готова была разорваться, кровь приливала к голове. Тогда бандиты из Хуаньсянтуань стреляли по головам, и кровь вместе с мозгами вылетала на высоту до одного метра». — На рисунке из торчащей из земли головы действительно бил фонтан крови. Он достигал верхнего края рисунка, а потом рассыпался каплями вишнёвого цвета.
Лицо учительницы побелело, — похоже, у неё закружилась голова. От дружного плача учеников, казалось, балки сотрясались, а мне в это время было не выжать ни слезинки. Судя по указанным на рисунках датам, когда Сыма Ку вёл разнузданную бойню, мы с матушкой, а также революционные ганьбу и активисты отходили в прибрежные районы северо-востока. Неужели Сыма Ку действительно способен на подобную жестокость? А у Цай и в самом деле закружилась голова, и она прислонилась ею ко рву, в котором живьём закапывали людей: казалось, маленький человечек из Хуаньсянтуань поднимает лопату земли, чтобы присыпать и её. На лице Цай выступили капли пота, и она стала медленно сползать на пол, увлекая за собой прикреплённый к стене рисунок. И вот она уже сидит у стены, на голове — белый лист бумаги, и на него, кружась, падают серые хлопья пыли.
Это было столь неожиданно, что стенания школьников тут же стихли. Подбежавшие районные чиновники быстренько вынесли учительницу на свежий воздух. Их начальник, мужчина средних лет с родимым пятном на пол-лица, сурово объявил, держась за деревянную кобуру «маузера» на бедре:
— Товарищи школьники! Теперь мы попросим тётушку Го, урождённую Ма, из деревни Шалянцзыцунь поделиться воспоминаниями о том, что она пережила лично. Пригласите, — кивнул он районным ганьбу помоложе.
Все взоры обратились на ветхую дверцу, которая вела в придел, где когда-то обитал пастор Мюррей. Как будто ждали выхода знаменитого актёра. Повисшую тишину вдруг разорвал донёсшийся из дворика протяжный вопль. Двое ганьбу ввели под руки седовласую старушонку. Прикрыв рукавом рот и запрокинув голову, она сотрясалась в горестных рыданиях. Все тут же с готовностью присоединились к ней и проплакали минут пять. Наконец она утёрлась, расправила рукава и проговорила:
— Не плачьте, дети, мёртвых слезами не воскресишь, а живым нужно жить дальше.
Затихнув, все уставились на неё. Эти вроде бы простые слова показались мне исполненными глубокого смысла. А старуха тут же сконфуженно бросила:
— Чего говорить-то? Дело прошлое, и говорить тут не о чем. — Она развернулась и собралась было выйти из церкви, но её остановила подскочившая Гао Хунъин, председатель женсоюза её деревни:
— Но вы же сначала согласились, тётушка, верно? Как же так — в последний момент и на попятный?! — Она была явно расстроена.
Тут к старухе очень вежливо, обходительно обратился районный начальник:
— Вы, почтенная, просто расскажите, как эти убийцы из Хуаньсянтуань людей живьём закапывали. Пусть дети получат урок, чтобы не забывали прошлое. Товарищ Ленин сказал: «Забывать прошлое — значит предавать его».
— Ну раз товарищ Ленин хочет, так и быть, расскажу. — Старуха глубоко вздохнула. — В тот вечер светила полная луна, такая яркая — хоть узоры вышивай. Такие светлые ночи нечасто случаются. В детстве один старец рассказывал, что во времена смуты «длинноволосых» [140] луна тоже была такая светлая. Мне не спалось, всё казалось, беда какая случится. А раз сон не идёт, дай, думаю, схожу к матери Фушэна в западный проулок, одолжу заготовку для тапок, заодно и поговорю о жене для Фушэна. Племянница у меня девка на выданье. Ну, вышла я из ворот, глядь — Сяо Шицзы с большим сверкающим мечом в руках ведёт под конвоем Цзиньцая, его жену, мать и двоих детей. Старшему лет семь-восемь, а младшенькой два с небольшим. Старший плетётся за бабкой, ревёт от испуга; младшенькая тоже плачет на руках у матери. У самого Цзиньцая одна рука висит плетью, на плече рана глубокая, всё в крови — ужас один. За спиной Сяо Шицзы ещё трое громил, на лицо вроде знакомые, все с мечами и глядят зверем. Хотела было улизнуть, да поздно, заметил меня этот ублюдок Сяо Шицзы. К слову сказать, мы с его матерью в каком-то дальнем родстве. Вот он и говорит: «Никак моя тётушка?» — «Шицзы, когда это ты вернулся?» — говорю. «Вчера вечером» — отвечает. «А это чего?» — «Ничего, ищу вот этой семье место для ночлега». Вижу, дело-то нехорошее, и говорю: «Мы же все соседи, Шицзы, как бы плохо всё ни складывалось, разве годится так-то?» — «Никакой вражды меж нами нет, — отвечает. — И отцы наши вовсе не враждовали, даже побратались. Но он всё же отца моего на дереве повесил, всё денег хотел с него получить». Тут взмолилась мать Цзиньцая: «Почтенный племянник! Названый брат не ведал, что творит! Пощади его ради старой дружбы, я, старуха, на коленях молить буду». — «Не надо, мама, не просите его!» — Это уже Цзиньцай заговорил. «Молодец, Цзиньцай, — похвалил Сяо Шицзы. — Что-то от мужика в тебе осталось, недаром командиром ополчения сделали». — «Вы только несколько дней и продержитесь», — заявляет Цзиньцай. «Верно говоришь, — согласился Сяо Шицзы. — Я тоже считаю, что дней десять или пару недель. Но чтобы разделаться с твоей семьёй, и этого вечера хватит». Тут я обращаюсь к нему, как старшая к младшему: «Отпустил бы ты семью Цзиньцая, Сяо Шицзы, иначе не племянник ты мне больше!» А он как зыркнет на меня: «Кто это, ети его, племянником тебе приходится? Ты это брось примазываться. Тогда вон я нечаянно цыплёнка у тебя раздавил, так ты мне голову дубиной проломила!» — «Эх, Шицзы, — говорю, — ничего-то в тебе нет человеческого». Тогда он поворачивается к этим трём бугаям: «А что, братва, сколько человек у нас на счету сегодня?» — «Если с этой семейкой, то девяносто девять получается», — отвечает один. «Ну что, дальняя родственница, десятая вода на киселе, — заявляет Сяо Шицзы, — придётся тебя прихватить для ровного счёта». Я как услышала, аж похолодела: убить хочет, ублюдок! Повернулась — и бегом к дому. Да разве мне с ними тягаться! Эта дрянь Сяо Шицзы никакой родни не признаёт. Заподозрил однажды, что у жены есть кто-то на стороне, так спрятал ручную гранату в печке. Мать его спозаранку полезла золу выгребать, там её и нашла. Запамятовала я этот случай, да и язык свой распустила, вот и угодила в беду. Привели они Цзиньцая с семьёй и меня заодно к песчаному хребту Шалянцзы, и один принялся яму копать. В песке копать невеликий труд, много времени не заняло. Луна белая светит — аж глазам больно, всё вокруг видно как днём: трава, цветочки, муравьи… Сяо Шицзы к краю ямы подошёл и командует: «Покопай-ка ещё чуток, а то Цзиньцай вон какой вымахал, что твой, ети его, мул». И детина с лопатой стал копать дальше, знай песок мокрый наверх выбрасывает. «Ну, Цзиньцай, может, сказать чего хочешь?» — спрашивает Сяо Шицзы. «Я у тебя, Шицзы, ничего просить не собираюсь, — говорит Цзиньцай. — Да, я убил твоего отца. Не я, так другой бы кто убил». — «Мой отец был человек бережливый, вместе с твоим рыбой и креветками торговал, подзаработал немного, вот и купил несколько му земли. Твоему не повезло: деньги у него стащили. Ну а мой-то, скажи на милость, в чём провинился?» — пытает его Сяо Шицзы. «В том, что землю купил, — отвечает Цзиньцай. — Землю купил, вот и вся вина!» — «А скажи, Цзиньцай, если честно: кто бы не хотел землицы прикупить? Твой отец, например? Или ты сам?» — «Не надо мне вопросы задавать, — отмахнулся Цзиньцай. — Всё равно не отвечу. Ну что, докопал?» — спрашивает детину с лопатой. — «Докопал», — отвечает тот. Тут Цзиньцай, ни слова не говоря, прыгает вниз. Яма ему по шею оказалась. «Шицзы, хочу пару лозунгов крикнуть». — «Кричи на здоровье. Мы с тобой дружили, ещё когда с голым задом бегали, так что к тебе отношение особое. Кричи что хочешь». Цзиньцай подумал, поднял здоровую руку и крикнул: «Да здравствует Компартия! Да здравствует Компартия!! Да здравствует Компартия!!!» Только это и прокричал. «Ну, накричался?» — спрашивает Сяо Шицзы. — «Накричался». — «А ну, крикни ещё пару раз, больно звонко у тебя получается». — «Хватит, не буду больше. Крикнул три раза, и довольно». — «Ну и ладно. Теперь ты спускайся, тётушка!» — подтолкнул Сяо Шицзы мать Цзиньцая. Та бух на колени и ну отвешивать ему земные поклоны. А он вырвал у здоровяка лопату и столкнул старуху в яму. Остальные спихнули туда жену и детей Цзиньцая. Дети — в слёзы, их мать тоже. «А ну не плакать! — рыкнул Цзиньцай. — Закрыли все рот! Стыдоба, позор один». Все тут же умолкли. «А с этой как быть, командир?» — указывает на меня один из его подручных. — Тоже сталкивать?» А Цзиньцай из ямы, не дожидаясь ответа Сяо Шицзы, кричит: «Сяо Шицзы, уговор был, для нашей семьи отдельная яма, нечего нам чужаков сталкивать!» — «Не волнуйся, Цзиньцай, — успокоил его Сяо Шицзы, — я твои чувства понимаю. Эту дрянь старую… — Он обернулся к здоровяку. — Подустал ты, дружище, но выкопай ещё одну яму, её вот закопать». Его подручные разделились: один для меня яму копает, другие забрасывают семью Цзиньцая. «Мама, песок в глазках, не видно ничего…» — захныкала девочка. Мать рукавом накрыла ей голову. Сын Цзиньцая попытался выкарабкаться, но один из молодцов лопатой спихнул его обратно. Мать Цзиньцая сидела на дне, и её засыпало первой. «Эх, коммунисты, коммунисты, — бормотала она, задыхаясь и тяжело дыша, — по вашей вине мы, матери, смерть принимаем!» — «Ну вот, как смерти в глаза глянули, так и прозрели, — обрадовался Сяо Шицзы. — Цзиньцай, а ну крикни три раза «Долой коммунистов!», и кого-нибудь из твоей семьи на вырост оставлю. Будет кому приходить к тебе на могилу поминать». — «Цзиньцай, Цзиньцай, ну крикни же быстрее, крикни!» — хором взмолились его жена с матерью. У Цзиньцая лицо полузасыпано, глаза яростно выпучены, как два бубенчика, — вот уж вправду настоящий мужчина. «Нет, не стану кричать». — «Ну-ну, кремень», — уважительно крякнул Сяо Шицзы. А сам вырвал у одного из подручных лопату и ну засыпать яму. Мать Цзиньцая уже затихла. Жену засыпало по горло, скрылась под песком дочка, у сына одна макушка торчит, руки поднял, машет вслепую. У жены Цзиньцая из носа и ушей чёрная кровь сочится, рот — ямина чёрная, а оттуда доносится: «Как больно, больно-то как…» — «Ну что?» — опустил лопату Сяо Шицзы. Цзиньцай храпит, как буйвол, голова распухла — большая, что твоя корзина. «Отлично, Шицзы», — еле выдохнул. «Ради нашей детской дружбы, Цзиньцай, вот тебе ещё одна возможность. Крикни «Да здравствует Гоминьдан!» — тут же отрою». А Цзиньцай — глаза выпучены, слова еле выговаривает — «Да здравствует Компартия…». Сяо Шицзы разъярился окончательно, снова принялся яму песком заваливать, лопата за лопатой. Жену и сына Цзиньцая. Уже всё, не видать совсем, но песок шевелится — значит, живые ещё. У Цзиньцая голову распёрло, огроменная, просто страх. Говорить уже не может, из носа и из глаз кровь течёт, вены на лбу вздулись, как черви шелкопряда. Сяо Шицзы попрыгал на песке, утрамбовал, потом присел на корточки: «Ну а теперь как оно, приятель?» Цзиньцаю уже и не выдавить ничего. Сяо Шицзы постучал по его голове согнутым пальцем и подручного своего спрашивает: «Мозги живого человека пробовал когда-нибудь, братан?» — «Кто же станет пробовать такое! Тьфу, мерзость, сдохнуть можно!» — сплюнул тот. «А что, есть такие, — заявляет Сяо Шицзы. — Командир Чэнь, например. Говорит, если добавить соевого соуса и имбиря порезать, на вкус что твоя простокваша из соевого молока». [141] Тут из моей ямы здоровяк вылезает. «Готово, командир!» — докладывает. Сяо Шицзы подошёл, глянул — и ко мне: «Ну, давай сюда, тётушка, десятая вода на киселе, полюбуйся, какой склеп тебе вырыли». — «Ох, Шицзы, Шицзы, — взмолилась я, — смилуйся, пощади старуху». — «Для чего жить-то в таких годах? — заявляет. — Опять же, отпущу тебя, придётся искать кого, чтобы ровно сотня сегодня вышла». — «Тогда заруби уж лучше мечом, страсть ведь какая — чтобы живьём закопали». — «Жить куда ужаснее, — молвит этот ублюдок. — А после смерти в рай попадёшь». И спихивает меня ногой в яму, черепашье отродье. Тут из-за Шалянцзы слышатся крики, показалась целая толпа народу, а впереди всех — Сыма Ку, младший хозяин Фушэнтана. Я у его третьей жены в услужении была и тут же подумала: вот он, мой избавитель! В высоких кавалерийских сапогах, идёт, покачивается. Всего несколько лет не видела, а постарел заметно. «Кто такие?» — спрашивает. «Это я, Сяо Шицзы!» — «Что здесь делаете?» — «Закапываем вот!» — «Кого закапываете?» — «Командира ополчения деревни Шалянцзыцунь Цзиньцая с семьёй». Подходит ближе. «А в этой яме кто?» — «Спасите, — кричу, — младший хозяин! Я — жена Го Лого, вашей третьей жене прислуживала». — «A-а, ты, — признал он меня. — И как же тебя угораздило попасть к нему в лапы?» — «Да сболтнула лишнего, младший хозяин, явите милость!» — «Отпусти её», — велит Сыма Ку. «Но, главнокомандующий, — говорит этот паршивец Сяо Шицзы, — если отпустить её, ровно сотни не выходит». — «Брось эти свои «ровно — не ровно». Коли надо — убивайте, не надо — и убивать незачем». Один из молодцов протянул мне лопату, я ухватилась и вылезла. Вот и говорите, что хотите, а Сыма Ку человек рассудительный. Так и закопал бы меня живьём этот ублюдок Сяо Шицзы, кабы не он.