Зимние каникулы
Зимние каникулы читать книгу онлайн
Известный югославский прозаик, драматург и эссеист Владан Десница принадлежит к разряду писателей с ярко выраженной социальной направленностью творчества. Произведения его посвящены Далматинскому Приморью — удивительному по красоте краю и его людям. Действие романа развивается на фоне конкретных событий — 1943 год, война сталкивает эвакуированных в сельскую местность жителей провинциального городка с крестьянами, существующая между ними стена взаимного непонимания усложняет жизнь и тех и других. В новеллах автор выступает как тонкий бытописатель и психолог.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
26
Что поделаешь!.. Бедные люди!.. (итал.)
27
Что поделаешь! Так уж бывает с этими бедными людьми!.. (итал.)
28
А жаль! Это и в самом деле было красивое животное!.. (итал.)
29
Бедная весна! Прекрасная весна!.. (итал.)
30
Национальные танцы.
31
Парагвайский чай.
32
Тростниковая трубочка для питья мате.
33
Праздник зимних цветов (франц.).
34
Сент-Гюбер — городок около Монреаля, в провинции Квебек.
35
День взятия Бастилии.
36
Торжественно поднимет флаг (франц.).
37
Что это старит (франц.).
38
По Франции на автомобиле (франц.).
39
Замки Луары (франц.).
40
«Подземелья Ватикана» — известный роман французского писателя Андре Жида (1869—1951).
41
Загадочные существа (нем.).
42
Ялмар Экдал — трагический герой драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
43
Эх! Поживем — увидим! (франц.)
44
Исключено, ни в коем случае! (нем.)
45
Этому старому весельчаку (франц.).
46
Боза — напиток из кукурузной муки.
47
От итал. «сеньор, сеньора» (далматинск.).
48
Очень смешная манера говорить (итал.).
49
К черту!.. (итал.)
50
Сегодня мы имели высокую честь участвовать в бомбардировке Лондона! (итал.)
51
Высокая честь!.. (итал.)
52
Но человек — это настоящее животное! (итал.)
53
Имеется в виду рано умерший от туберкулеза сербский поэт-романтик Бранко Радичевич (1824—1853), в свое время бывший кумиром сербской молодежи.
54
Металлические украшения на груди в мужском национальном сербском костюме.
55
Старинная восточная золотая монета.
56
Плеврит (итал.).
57
От нем. «anbinden» — привязывать; так называлось одно из телесных наказаний в старой австрийской армии.
58
Мамочка и папа с восторгом сообщают о рождении своего обожаемого Малютки (итал.).
59
«Кто не с нами, тот получит пулю!» (итал.) — популярный в свое время лозунг итальянских фашистов.
60
«Выкорчуйте, распашите!» (итал.)
61
То есть в Италии.
62
«О якобы далматинском происхождении папы Сикста V» (итал.).
63
«Наш Лоренцо Джокондо и его Хроника» (итал.).
64
«Лауренциус де Юкундис. Человек — его творения — его время» (итал.).
65
Букв.: «после работы» (итал.). Так называлась фашистская организация, занятая проблемами досуга и развлечения рабочих по окончании трудового дня.
66
Вещественных доказательств (лат.).
67
Федерал (итал. segretario federalo) — высший по рангу фашистский чиновник в данной провинции.
68
Этих селян (итал.).
69
«Крупицы отечественной истории» (итал.).
70
«Римские следы меньшего значения в округе Зара» (итал. назв. Задара — Зара).
71
Погребальная урна (итал.).
72
В несуществующем (лат.).
73
Бунтовщиками (итал.).
74
Дом фашизма имени Орделафо Вукасиновича (итал.).
75
Ну, поглядим! (итал.)
76
Стелио Эффрена — герой романа Г. Д’Аннунцио «Огонь».
77
Здесь! (итал.)
78
«Сыновья римской волчицы» — фашистская детская организация.
79
Нашего повествователя (итал.); букв.: народный певец или рассказчик.
80
Люби меня… погибни со мной… целуй меня без угрызений совести! (итал.)
81
Сорт легкого (типа шампанского) вина.
82
Озорник маленький (итал.).
83
Здесь: какая глушь, какая глушь! (итал.)
84
Музыкальный прием — отрывистое исполнение щипком (на струнных инструментах).
85
Вечная память… (лат.)
86
Между тем, пока (итал.).
87
Так закончим мы все! (итал.)