-->

Венгрия за границами Венгрии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Венгрия за границами Венгрии, Коллектив авторов-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Венгрия за границами Венгрии
Название: Венгрия за границами Венгрии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 242
Читать онлайн

Венгрия за границами Венгрии читать книгу онлайн

Венгрия за границами Венгрии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

Литература на венгерском языке существует не только в самой Венгрии, но и за ее пределами. После распада Австро-Венгерской империи и подписанного в 1920 г. Трианонского договора Венгрия лишилась части территорий, за границами страны осталось около трети ее прежнего венгероязычного населения. На протяжении почти ста лет писатели и поэты венгерского «ближнего зарубежья» сохраняют связь с венгерской литературой, обогащая ее уникальным опытом тесного общения с другими культурами. В сборнике «Венгрия за границами Венгрии» представлены произведения венгерских писателей Трансильвании, Воеводины, Южной Словакии и Закарпатья. Литературно-художественное издание 16+

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Перевод: Мария Шарко

* * *

Эта прекрасная женщина-кит, этот двуличный город

Толстая женщина жизнь мою перестирала,

начисто стерла всю грязь, я вернулся в начало.

Толстая женщина в раме стекла городского,

прошлое прожито, как мне найти тебя снова.

Что-то притащит мне завтра в повозке скрипучей

славная женщина-кит, этот город пахучий,

этот двуличный эдем отвергает молитвы.

Омут, в котором я бегал по лезвию бритвы

в князи и в грязи и снова: огромное тело

я, заикаясь, черчу на бумаге несмело.

Я неприступность его покоряю со стоном,

и проступает былое полуденным фоном.

Перевод: Дарья Анисимова

Город, где может жить тело

Издалека я наслаждался

горами, но задрать им юбки

перистых облаков украдкой

я не мечтал. Я выл от моря,

и лишь работу ненавидел

сильнее путешествий. Город

моей вселенной стал. Я был в нем

самим собой, когда бурлила

вокруг толпа, и взгляд глотал

наживку красочной рекламы.

Кафе: земное наслажденье.

Я мог сидеть в дыму часами,

и неустанно и бездумно

бездельничать: пустоты в жизни

наполнили кафе, скитанья,

и Юдит. Иногда я думал

с собой покончить и пытался

добить неплотный сгусток плоти,

но вот я жив. И полагаю,

блаженство страха перед бездной

пожалуй, отрицает пастырь,

но все же в этом было счастье.

С каким отчаяньем я мчался

на дождевых червях подземки,

на эскалаторе толкался,

себе присваивал в мечтаньях

одежду броскую и женщин!

Сидеть на набережной возле

стального зеркала и видеть,

как отражается на глади

мое лицо, и Пешт, и Буда!

Поэзия окраин… Разве

пурпурный трон приятней глазу,

чем теплые, родные лужи!

В огромной глянцевой квартире

едва ль такие бродят страсти,

которые ежеминутно

бурлят на хуторе забытом.

Там, в закоулках, среди спертых

воспоминаний пруд, и роща,

сад розовый и водопады,

принцесса в замке, и полцарства,

и привидения, и ведьмы.

Я вечный трубадур былого,

непреходящего, я буду

играть удушливое танго,

признание в любви безмерной,

которая лишь мне доступна,

которая лишь там снисходит.

Перевод: Дарья Анисимова

Я и болезнь

Моя голова смотрит гордо

(еще бы к ней крепкое тело),

работа на славу, я буду

вселенную строить умело.

Я в ней и зачинщик, и пастырь,

ползучий, при этом крылатый,

я Бог, воплотившийся в смертном.

И все же что свято, то свято.

Что наше, то наше. Границы

преступная страсть не нарушит,

круги не собьются. Я знаю:

болезнь не пожрет мою душу.

Перевод: Дарья Анисимова

Блаженство на окраине

В юдоли современных крыс

с размахом бушевала страсть

слепых надежд. Из-за кулис

пришла к нам плесень, как напасть,

секунды стеблями сплелись.

Любовь, как музыка, лилась!

Безумство позы! Скрежет дней!

Как скорый поезд, я влетал

под своды станции твоей.

Украдкой Эрос хохотал,

И жар вздымался все сильней.

Я погружал в отверстый рот

свою недюжинную прыть,

порой (чтоб снова не попасть

в капкан утробы) я спешил

сбежать в туннель кишки прямой.

Наш коврик, наш экран, наш мозг,

наш позвоночник, наш язык,

и наше сердце, вечный миг.

Дым раскаленный шел от вен,

и солнце щурилось едва!

Лицо любимой! Сцена сцен!

Нет смерти, ты навек жива.

И Бог трепетал, глядя на такую любовь.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название