Бродящие силы. Часть I. Современная идиллия
Бродящие силы. Часть I. Современная идиллия читать книгу онлайн
Первая часть дилогии "Бродящие силы"
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Зрители, любовавшиеся невиданным зрелищем с притаенным дыханием, только теперь очнулись от очарования. Все заговорило, задвигало стульями.
- А в самом деле, очень недурно, - заметила Лиза, - лучше даже, чем днем.
- Ах, нет, ma chere, - возразила Наденька, - бенгальское освещение - искусственное, следовательно, хоть и поражает сильнее, но не может сравниться с дневным, естественным.
- Ты сама себе противоречишь, моя милая. Ведь бенгальское освещение, говоришь ты, действует на тебя глубже дневного?
- Глубже.
- А между тем в нем нет для тебя ничего неприятного?
- Нет, оно даже, может быть, приятнее дневного, но оно искусственное, а следовательно...
- Полно тебе сентиментальничать! - прервала Лиза. - Есть разве какое существенное различие между освещением того или другого рода? И здесь, и там происходит не более как сотрясение эфира, игра световых волн на одном и том же предмете - воде, и в том, и в другом случае раздражается зрительный нерв, и чем приятнее это раздражение, тем оно и благороднее: всякое ведь сотрясение эфира естественно, неискусственно. Солнце могло бы точно так же светить бенгальским огнем, как светит теперь своим обыкновенным светом, и тогда ты сама не нашла бы в таком освещении ничего неестественного.
- Да вам хоть сейчас в профессора! - заметил шутливо один из молодых людей.
- Сестра молода, - отвечала серьезным тоном экс-студентка, - всякая новая мысль нелишня в ее годы.
- Вы говорили про раздражение зрительного нерва, - вмешался Змеин. - Я должен заметить, что прежде всего раздражается в глазу сетчатая оболочка, а уж от этой раздражение передается чрез зрительный нерв мозгу.
- Ну, пошли философствовать! - перебил нетерпеливо Куницын. - Бенгальское освещение развлекло нас более дневного, значит, оно и лучше. Что тут толковать?
Общество подходило к гостинице.
- Не сделать ли еще ночной прогулки? - предложил Ластов.
- Ах, да, да! - подхватили в один голос Наденька и Моничка.
- А я думаю, что нет, - решил Змеин. - Пароход отходит завтра чуть ли не в седьмом часу утра, поэтому, если мы хотим выспаться, то пора и бай-бай.
- Вы самый рассудительный из нас, - сказала Лиза. - В самом деле, мы уже вдоволь насладились вашим обществом, господа, хорошего понемножку. Пойдемте, детушки.
- Пойдем. Доброго сна, господа.
- Au revoir, mesdemoiselles [До свидания, мадмуазель (фр.)], - отвечал Куницын.
- Прощайте, - сказал Ластов.
- Кланяйтесь и благодарите, - заключил Змеин. Наши три героя решили единогласно потребовать три отдельных номера: оно удобнее, а цена та же, так как в гостиницах почти повсюду берут плату не за комнаты, а за кровати. На беду их, в отеле "Гисбах", при большом стечении публики, бывает, несмотря на относительную просторность здания, довольно тесно; почему приезжие, справившиеся предварительно в краснокожем путеводителе, всегда позаботятся заблаговременно о ночлеге. Наша молодежь не заглянула в Бедекера, а когда обратились со своим требованием к кельнеру, то получила альтернативу: или удовольствоваться всем троим одним номером, или же искать пристанища в окружающих дебрях. Последнее, как неудобоисполнимое, было отвергнуто, первое со вздохами принято. Отведенная им комната оказалась под самою крышею и имела полное право на название чердака; она была так низка, что Ластов (самый высокий из молодых людей), не становясь на цыпочки, мог достать рукою до потолка. Три кровати занимали почти все пространство комнаты.
- Ну, брат Ластов, - заговорил Куницын, - как ты находишь мою belle Helene [Прекрасную Елену (фр.)]? He достойна она этого титула, а?
- Как тебе сказать?.. Прекрасной Еленой ее едва ли можно назвать: троянская красавица, сколько мне известно, была женщина вполне расцветшая, в соку, тогда как Наденька - ребенок. Но она, слова нет, мила, даже очень... Видно, что ей и непривычно, неловко в длинном платье, и в то же время хотелось бы казаться взрослой; застенчивость дитяти с эксцентричными порывами первой самостоятельности и придает ей эту особенную привлекательность.
- Браво! Так она тебе нравится? Malgre [Несмотря на (фр.)], что незрелый крыжовник?
- Я и не восставал против незрелого крыжовника; меня удивляло одно: как ты, человек столь рафинированный, мог прельститься ею? Теперь отдаю полную честь твоему вкусу. Похвально также, что они с Лизой не шнуруются: без корсета талья обрисовывается куда пластичнее, рельефнее, и в то же время не дает повода опасаться, что переломится при первом дуновении. Да и в умственном отношении Наденька, кажется, не из последних: немногие слова, сказанные ею, были так логичны...
- Та, та, та! Это что? - воскликнул Куницын. - Пошел расхваливать! Уж не собираешься ли ты отбить ее у меня?
- А если бы? Она и мне более Монички нравится.
- Нет, уж, пожалуйста, не тронь. Ты ее знаешь всего с сегодняшнего дня, значит, не так привязался к ней... Условие, господа: каждый из нас выбирает себе одну для ухаживанья и, как верная тень, следит за нею; другими словами: не вмешивается в дела остальных теней. Нас трое и их три, точно на заказ. Вы, m-r Змеин, берете, разумеется, Лизу? Змеин поморщился.
- Да полно вам кокетничать! Кому ж, как не вам, играть с нею в шахматы? Кто, кроме вас, выдержит с этой флегматической докой? Не взыщите за правду. Я не постигаю только, как вы еще не сходите с ума от нее? Совсем один с вами темперамент, точно из одной формы вылиты, а наружность и телеса - в своем роде magnifiques [прекрасны (фр.)].
- Это так, торс славный. Если б и ум ее был вполовину так роскошен...
- А почем вы знаете, каков у нее ум? Исследуйте наперед. Это по вашей части: исследования, анализ, химия!
- К тому же, - подхватил Ластов, - хотя она и из студенток, но, как кажется, не поставляет себе главною целью поимку жениха. Уж одно это должно бы возвысить ее в твоих глазах.
- Знаем мы этих весталок нового покроя! - отвечал Змеин. - Пока не нашлось обожателя, девушке, конечно, ничего не стоит играть неприступную, а попробуй возгореть к ней бескорыстно благородным огнем, сиречь намекни ей про законные узы, - она тут же бросится в объятия к тебе, как мошка в пламя свечи, с риском даже опалить крылья.
- Mais, mon cher ami [Но, дорогой мой друг (фр.)], вы расстраиваете весь наш план. Как же быть нам, если вы отказываетесь от Лизы?
- Да я, пожалуй, сыграю с нею несколько партий в шахматы, чтобы вы с Ластовым могли утолить первый позыв вашей любовной жажды. Но не пеняйте, если я в случае невозможности выдержать, поверну оглобли.
- Можете. Я, со своей стороны, настолько доверяю Лизе, что надеюсь, что она не так-то скоро отпустит вас. Итак, ваш предмет - Лиза? Решено?
- Решено.
- Мой - Наденька, эта также решено. Значит, на твою долю, Ластов, остается одна Моничка, Саломонида, Salome!
- И то хлеб. Ведь ты, Куницын, не воспрещаешь говорить иногда и с твоей красоткой?
- Куда ни шло - можешь.
- И за то спасибо.
- Вы, господа, готовы? - спросил Змеин, перевешивая последние доспехи свои через спинку стула и подлезая под перину.
- Вот уж скоро двадцать лет, - сострил Куницын. Змеин задул свечу.
- Это зачем? - спросил тот. - При свете болтается гораздо веселее.
- То-то вы проболтали бы до зари, а встать надо с петухами. Buona notte [Хорошей ночи (ит.)]!
- Кланяйтесь и благодарите, - отвечал, смеясь, правовед, повторяя любимое, как он заметил, выражение Змеина.
Тем временем в другой комнате гостиницы происходил разговор между девицами, почти тождественный с вышеприведенным.
Липецкие распорядились о ночлеге своевременно, и им отвели два номера в бельэтаже, в две кровати каждый. Моничка и Наденька просились спать вместе; г-жа Липецкая хотела было отказать, но когда и Лиза ввернула свое доброе слово: "Да дайте же им погулять! Не век же пробудем за границей", - она, сообразив, что и вправду резвушки не дадут ей сомкнуть глаз, если она одну из них возьмет к себе, махнула рукой: