Полное собрание сочинений. Том 4. Утро помещика
Полное собрание сочинений. Том 4. Утро помещика читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Новина – земля, никогда еще не паханая.
Оброть – конская узда без удил и с одним поводом для привязи.
Ординарец – военнослужащий при начальниках для рассылки приказаний.
Осик – участок земли с ульями.
Осьминник – в Тульской губернии 1/8 десятины.
Ошпиталь – госпиталь (простонародное произношение).
Передвоить землю – вспахать дважды в клетку.
Петрова неделя – неделя Петрова поста, бывающего перед Петровым днем, т. е. 29 июня (старого стиля).
Плацдарм – площадь перед укреплением, удобная для боя.
Погреб – помещение для пороха, охраняемое толстым слоем земли.
Подъемные деньги – деньги, дававшиеся лицам, отправляющимся по казенному поручению.
Покорные – Толстой в «Рубке леса» подразделяет всю совокупность русских солдат на три типа: покорных, начальствующих и отчаянных (см. гл. 2).
Покров богородицы – церковный праздник, празднуемый 1 октября.
Понтировать – ставить в карточной игре ставки против банкомета.
Понтоны – особого устройства суда для наводки пловучих мостов.
Посконный – лучший рубашечный холст.
Поярковая шляпа – сваленная из поярки, шерсти, руна с овцы по первой осени (ярки).
Прапорщик – младший обер-офицерский чин.
Преферанс – карточная игра.
Прикрытие – пехотная часть, защищающая артиллерийскую позицию.
Редут – полевое укрепление, окружённое земляным валом и рвом.
Рогульки – железные шарики или пластинки с остриями, употреблявшиеся в старину у нас для разбрасывания на пути неприятельской конницы.
Ряда – ряд, условие, договор, соглашение.
Сигарочница – мундштук.
Сикурс (франц, secours) – резервные войска.
Снытка – снедь, еда.
Сохи, сошки – столбы, подставки, подпоры.
Станина – основная часть орудийного лафета (станок под орудие).
Стклянки – морские песочные часы с делениями суток на шесть вахт, каждой вахты на четыре часа. Восьмая стклянка означает 4, 8 и 12 часов.
Стуцер. См. Штуцер.
Суздальские картинки – лубочные картинки; произошло от грубого кустарного производства дешевых икон в Суздальском уезде.
Сходцы – лесенка.
Траверс – земляная насыпь для закрытия внутренностей укреплений от поражения с фланга и с тыла.
Траншея – ров с насыпью для защиты от огня противника.
Трубка – трубка, вставленная в очко бомбы, наполненная горючим составом и передающая огонь запалу.
Туры – особого устройства плетенки из прутьев, наполненные землей; они употреблялись при устройстве укреплений.
Фасы бастиона – две передние стенки бастиона, находящиеся под углом друг к другу.
Фельдфебель – старший из унтер-офицеров.
Ферма – хутор с молочным хозяйством. Мысль об устройстве фермы одно время очень занимала Толстого. В его бумагах есть заметка 1856 г. «О фермерстве в связи с вопросом об освобождении крестьян». См. 5 т.
Фортоплясы (форты-плясы) – шутливое название фортепьян.
Фуражир – лицо, ведающее сбор припасов для команды.
Фуражные – деньги на корм лошадей.
Фейерверкер – старщий из прислуги у орудий в сухопутной армии.
Фурштадский солдат – солдат из военной обозной части.
Xандшпуг – рычаг для поворота орудий и для поднятия грузов.
Цапфы – цилиндрические выступы по бокам орудия, при помощи которых оно лежит на станке.
Чашки – лунки на конских зубах, по коим узнается возраст.
Шаланда – грузовая баржа.
Шанцы – окопы для прикрытия от огня противника.
Шпанская мушка —жучек, из которого приготовляют нарывной пластырь того же названия.
Штурманский унтер-офицер – унтер-офицер, заведующий сигнальной частью.
Штуцерные – стрелки, вооруженное штуцерами.
Штуцер (стуцер) – первоначальное название нарезного ружья.
Штучный стол – составленный из частей, мозаичный, инкрустированный.
Элевационный станок – орудийный станок особого устройства, приспособленный для действия под большими углами возвышения.
Эс – скамейка в форме французской буквы S, на которой сидят, обернувшись друг к другу.
Юнкер – унтер-офицер из дворян.
Ящичные – лошади в артиллерии для перевозки снарядов.
УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН.
В настоящий указатель введены имена личные и географические; названия исторических событий (войн, сражений, революций и т. п.), учреждений, издательств; заглавия книг, названия статей, журналов, газет, произведений (слова, живописи, скульптуры, музыки); имена героев художественных произведений не Толстого и Толстого, когда последний упоминает их не в тех произведениях, где они выведены. Знак || означает, что цыфры страниц, стоящие после него, указывают на страницы текста не Толстого.
Австрия – Австрийская империя, с 1868 г. получившая название Австро-Венгерской империи, после мировой войны 1914—1918 гг. распавшаяся на республики Чехо-Словакию, Венгрию, Австрию, часть королевства Юго-Славского и часть республики Польши. Во время Восточной войны 1853—1856 гг. Австрия 20 апреля 1854 г. заключила с Пруссией договор о взаимной помощи с требованием к России удалить войска из Придунайских княжеств – 91.
Адмиралтейство старое – с двумя эллингами и корабельными мастерскими находилось в Севастополе на западном берегу Южной бухты, между бухтой и Екатерининской улицей – 85.
Академия генерального штаба – || 419.
Александр І Павлович (1777—1825) (с 1801 г.). «С височками Александр I» – обычная прическа Александра I – 297, || 397.
Александр II Николаевич (1818—1881) – (с 1855 г.) – 296, 298, || 385, 414, 422, 425, 430.
Александровская батарея. См. Батареи.
Алексеев Никита Петрович – командир батарейной № 4 батареи 20 артиллерийской бригады, в которой Толстой служил в бытность свою на Кавказе – 284.
Альма – река в Крыму, впадающая в море в 25 верстах севернее Севастополя. См. Альминское дело.
Альманах «Круг». Кн. 6. – || 383.
Аносов Иван Васильевич – офицер 14 артиллерийской бригады, участник Крымской войны 1854—1856 гг. – || 419, 420.
Арсеньева В. В. См. Волкова В. В.
Архив Народного Комиссариата просвещения – теперь одна из частей Ленинградского отделения Центрархива – || 392.
«Архив села Карабихи» – || 383, 410.
Аршава. См. Варшава.
Балаклава – безуездный город Таврической губ. в 13 верст. на юг от Севастополя при небольшой глубокой бухте. Был взят англичанами 14 сент. 1854 г. – 20, 56, || 414, 429.
Балюзек Лев Федорович (1822—1879) – штабс-капитан артиллерии, впоследствии свиты ген.-майор, управляющий областью оренбургских киргизов, затем ген.-лейтенант и военный губернатор Тургайской области – 282, || 408, 421.
Бастионы:
– 1-й бастион – бастион крайнего левого фланга на восточной части Севастопольской оборонительной линии на высоте между Килен-балкой и Ушаковой балкой (Корабельная сторона) – 116, 300– 302, 305, 306.
– 2-й бастион – бастион на восточной части Севастопольской оборонительной линии на скале между Ушаковой и Килен-балкой вправо от 1-го бастиона (Корабельная сторона) – 111, 116, 300—302, 304—305.
– 3-й бастион – бастион на средней части Севастопольской оборонительной линии на Бамборской высоте над Лабораторной балкой – юго-восточное укрепление Севастополя (Корабельная сторона) – 111, 301, 303—305.
– 4-й бастион – самое южное укрепление Севастопольской оборонительной линии; расположен на Бульварной высоте между Городским оврагом и Бульварной лощиной (Городская сторона) – 10, 11, 13, 26, 32, 299, 300, 303– 306, || 383, 384, 417.