Кошмар
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кошмар, Чехов Антон Павлович-- . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Кошмар
Автор: Чехов Антон Павлович
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 58
Кошмар читать книгу онлайн
Кошмар - читать бесплатно онлайн , автор Чехов Антон Павлович
Кунин — непременный член по крестьянским делам, вернувшись из Петербурга в своё Борисово, первым делом послал за тамошним священником...
Впервые напечатан в издании «Новое время», 1886
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
"That would be all right," he said, "if only the clergy were equal to their high calling and recognized their tasks. | Это характерно. Кунин поднялся, зашагал по глиняному полу и начал высказывать свои соображения. - Это ничего, - говорил он, -лишь бы только духовенство стояло на высоте своего призвания и ясно сознавало свои задачи. |
I am so unfortunate as to know priests whose standard of culture and whose moral qualities make them hardly fit to be army secretaries, much less priests. | К моему несчастью, я знаю священников, которые, по своему развитию и нравственным качествам, не годятся в военные писаря, а не то что в священники. |
You will agree that a bad teacher does far less harm than a bad priest." | А вы согласитесь, плохой учитель принесет школе гораздо меньше вреда, чем плохой священник. |
Kunin glanced at Father Yakov; he was sitting bent up, thinking intently about something and apparently not listening to his visitor. | Кунин взглянул на отца Якова. Тот сидел согнувшись, о чем-то усердно думал и, по-видимому, не слушал гостя. |
"Yasha, come here!" a woman's voice called from behind the partition. | - Яша, поди-ка сюда! - послышался женский голос из-за перегородки. |
Father Yakov started and went out. | Отец Яков встрепенулся и пошел за перегородку. |
Again a whispering began. | Опять началось шушуканье. |
Kunin felt a pang of longing for tea. | Кунина защемила тоска по чаю. |
"No; it's no use my waiting for tea here," he thought, looking at his watch. | "Нет, не дождусь я тут чаю! - подумал он, глядя на часы. |
"Besides I fancy I am not altogether a welcome visitor. | - Да кажется, тут я не совсем желанный гость. |
My host has not deigned to say one word to me; he simply sits and blinks." | Хозяин не соблаговолил со мной и одного слова сказать, а только сидит да глазами хлопает". |
Kunin took up his hat, waited for Father Yakov to return, and said good-bye to him. | Кунин взялся за шляпу, дождался отца Якова и простился с ним. |
"I have simply wasted the morning," he thought wrathfully on the way home. | "Даром только утро пропало! - злился он дорогой. |
"The blockhead! | - Бревно! |
The dummy! | Пень! |
He cares no more about the school than I about last year's snow. . . . | Школой он так же интересуется, как я прошлогодним снегом. |
No, I shall never get anything done with him! | Нет, не сварю я с ним каши! |
We are bound to fail! | Ничего у нас с ним не выйдет! |
If the Marshal knew what the priest here was like, he wouldn't be in such a hurry to talk about a school. | Если бы предводитель знал, какой здесь поп, то не спешил бы хлопотать о школе. |
We ought first to try and get a decent priest, and then think about the school." | Надо сперва о хорошем попе позаботиться, а потом уж о школе!" |
By now Kunin almost hated Father Yakov. | Кунин теперь почти ненавидел отца Якова. |
The man, his pitiful, grotesque figure in the long crumpled robe, his womanish face, his manner of officiating, his way of life and his formal restrained respectfulness, wounded the tiny relic of religious feeling which was stored away in a warm corner of Kunin's heart together with his nurse's other fairy tales. | Этот человек, его жалкая, карикатурная фигура, в длинной, помятой ризе, его бабье лицо, манера служить, образ жизни и канцелярская, застенчивая почтительность оскорбляли тот небольшой кусочек религиозного чувства, который оставался еще в груди Кунина и тихо теплился наряду с другими нянюшкиными сказками. |
The coldness and lack of attention with which Father Yakov had met Kunin's warm and sincere interest in what was the priest's own work was hard for the former's vanity to endure . . . . | А холодность и невнимание, с которыми он встретил искреннее, горячее участие Кунина в его же собственном деле, было трудно вынести самолюбию... |
On the evening of the same day Kunin spent a long time walking about his rooms and thinking. Then he sat down to the table resolutely and wrote a letter to the bishop. | Вечером того же дня Кунин долго ходил по комнатам и думал, потом решительно сел за стол и написал архиерею письмо. |
After asking for money and a blessing for the school, he set forth genuinely, like a son, his opinion of the priest at Sinkino. | Попросив денег для школы и благословения, он, между прочим, искренно, по-сыновьи, изложил свое мнение о синьковском священнике. |
"He is young," he wrote, "insufficiently educated, leads, I fancy, an intemperate life, and altogether fails to satisfy the ideals which the Russian people have in the course of centuries formed of what a pastor should be." | "Он молод, - написал он, - недостаточно развит, кажется, ведет нетрезвую жизнь и вообще не удовлетворяет тем требованиям, которые веками сложились у русского народа по отношению к его пастырям". |
After writing this letter Kunin heaved a deep sigh, and went to bed with the consciousness that he had done a good deed. | Написав это письмо, Кунин легко вздохнул и лег спать с сознанием, что он сделал доброе дело. |
On Monday morning, while he was still in bed, he was informed that Father Yakov had arrived. | В понедельник утром, когда он еще лежал в постели, ему доложили о приходе отца Якова. |
He did not want to get up, and instructed the servant to say he was not at home. | Вставать ему не хотелось, и он велел сказать, что его нет дома. |
On Tuesday he went away to a sitting of the Board, and when he returned on Saturday he was told by the servants that Father Yakov had called every day in his absence. | Во вторник уехал он на съезд и, вернувшись в субботу, узнал от прислуги, что без него ежедневно приходил отец Яков. |
"He liked my biscuits, it seems," he thought. | "Как, однако, ему мои крендельки понравились!" -подумал Кунин. |
Towards evening on Sunday Father Yakov arrived. | В воскресенье, перед вечером, пришел отец Яков. |
This time not only his skirts, but even his hat, was bespattered with mud. | На этот раз не только полы, но даже и шляпа его была обрызгана грязью. |
Just as on his first visit, he was hot and perspiring, and sat down on the edge of his chair as he had done then. | Как и в первое свое посещение, он был красен и потен, сел, как и тогда, на краешек кресла. |
Kunin determined not to talk about the school-not to cast pearls. | Кунин порешил не начинать разговора о школе, не метать бисера. |
"I have brought you a list of books for the school, Pavel Mihailovitch, . . ." Father Yakov began. | - Я вам, Павел Михайлович, списочек учебных пособий принес... - начал отец Яков. |
"Thank you." | - Благодарю. |
But everything showed that Father Yakov had come for something else besides the list. | Но по всему видно было, что отец Яков не из-за списочка пришел. |
Has whole figure was expressive of extreme embarrassment, and at the same time there was a look of determination upon his face, as on the face of a man suddenly inspired by an idea. | Вся его фигура выражала сильное смущение, но в то же время на лице была написана решимость, как у человека, внезапно озаренного идеей. |
He struggled to say something important, absolutely necessary, and strove to overcome his timidity. | Он порывался сказать что-то важное, крайне нужное и силился теперь побороть свою робость. |
"Why is he dumb?" | "Что же он молчит? - злился Кунин. |
Kunin thought wrathfully. "He's settled himself comfortably! | - Расселся тут! |
I haven't time to be bothered with him." | Мне ведь некогда возиться с ним!" |
To smoothe over the awkwardness of his silence and to conceal the struggle going on within him, the priest began to smile constrainedly, and this slow smile, wrung out on his red perspiring face, and out of keeping with the fixed look in his grey-blue eyes, made Kunin turn away. | Чтобы хоть чем-нибудь сгладить неловкость своего молчания и скрыть борьбу, происходившую в нем, священник начал принужденно улыбаться, и эта улыбка, долгая, вымученная сквозь пот и краску лица, не вязавшаяся с неподвижным взглядом серо-голубых глаз, заставила Кунина отвернуться. |
He felt moved to repulsion. | Ему стало противно. |
"Excuse me, Father, I have to go out," he said. | - Извините, батюшка, мне нужно ехать... - сказал он. |
Father Yakov started like a man asleep who has been struck a blow, and, still smiling, began in his confusion wrapping round him the skirts of his cassock. | Отец Яков встрепенулся, как сонный человек, которого ударили, и, не переставая улыбаться, начал в смущении запахивать полы своей рясы. |
In spite of his repulsion for the man, Kunin felt suddenly sorry for him, and he wanted to soften his cruelty. | При всем отвращении к этому человеку Кунину вдруг стало жаль его, и он захотел смягчить свою жестокость. |
"Please come another time, Father," he said, "and before we part I want to ask you a favour. | - Прошу, батюшка, в другой раз... - сказал он, - а на прощанье у меня к вам будет просьба... |
I was somehow inspired to write two sermons the other day. . . . | Тут как-то я вдохновился, знаете, и написал две проповеди... |
I will give them to you to look at. | Отдаю на ваше рассмотрение... |
If they are suitable, use them." | Коли сгодятся, прочтите. |
"Very good," said Father Yakov, laying his open hand on Kunin's sermons which were lying on the table. | - Хорошо-с... - сказал отец Яков, покрывая ладонью лежавшие на столе проповеди Кунина. |
"I will take them." | - Я возьму-с... |
After standing a little, hesitating and still wrapping his cassock round him, he suddenly gave up the effort to smile and lifted his head resolutely. | Постояв немного, помявшись и всё еще запахивая ряску, он вдруг перестал принужденно улыбаться и решительно поднял голову. |
"Pavel Mihailovitch," he said, evidently trying to speak loudly and distinctly. | - Павел Михайлович, - сказал он, видимо стараясь говорить громко и явственно. |
Перейти на страницу: