Козел в огороде

Козел в огороде читать книгу онлайн
В повести Козел в огороде талантливейший незаслуженно забытый русский писатель Юрий Львович Слёзкин (1885—1947) дает сатирическую картину нэповской России. Он показывает, как в заштатном городке нелепое происшествие всколыхнуло и выплеснуло наружу всю глупость, все ничтожество мещанства, мелкобуржуазной стихии, еще живучей, еще полностью не уничтоженной революцией.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Затекстовые комментарии и примечания
1
Сажалка — искусственный пруд, большая яма, вырытая для разведения рыбы, водоплавающей домашней птицы, отмачивания льна, конопли, поения скота.
2
Шкрабы — принятое в 20-е годы сокращение слов: «школьные работники».
3
…«селянский будинок»…— Дом крестьянина (у к р.)
4
…«Вселенную и человечество» Реклю…— имеется в виду знаменитый труд французского географа и социолога Жан Жака Элизе Реклю (1830—1905) «Человек и Земля» (1876—1894), вышедший в переводе на русский язык в 1906—1909 гг. в 6 томах.
5
В руке он держал настоящий фибровый чемодан…— Чемодан, сделанный из фибры — бумаги, обработанной солями цинка. Фибровые чемоданы появились в России в начале XX в. и пользовались спросом до конца века. Они отличались прочностью и незначительным весом; были в основном импортными.
6
…две пары фильдеперсовых… носков…— Фильдеперс — высший сорт фильдекоса, крученой пряжи из хлопка, внешне напоминающей шелк. Трикотаж из фильдекоса и фильдеперса был в моде в 20—50-х годах.
7
ТЭЖЭ — (Трест «Жиркость».— Примеч. верстальщика.) — известная в 20—40-х годах советская парфюмерная фирма; так назывались духи и одеколон.
8
Мизерер — здесь: убогий, несчастный (от ф р. misère — ничтожество, убожество).
9
Мазурик — жулик, карманный вор.
10
Кирпато — от кирпатый (ю ж н. м а л о р о с с.) — курносый.
11
Поплюйка — папироска.
12
Капелюш (у к р.) — шляпа, шляпка. (Примеч. верстальщика:) В авторской орфографии и в комментарии Ст. Никоненко неточность: правильно — капелюх (у к р. шляпа); шляпка (женская) — у к р. капелюшка.
13
Грифитц (Гриффит) Дейвид (1875—1948) — американский кинорежиссер; в кино с 1907 г.; наиболее известные картины «Рождение нации» (1915), «Нетерпимость» (1916), «Сломанные побеги» (1919).
14
Дуглас Фербинс (правильно: Дуглас Фербенкс или Фэрбенкс; настоящие имя и фамилия — Дуглас Элтон Томас Ульман (1883—1939)) — знаменитый американский киноактер, исполнял роли энергичных, удачливых и добродушных героев; пользовался огромной популярностью.
15
Джимми — раньше: ботинки для верховой езды, в описываемое время — высокие элегантные ботинки.
16
Тремоло (и т. «дрожащий») (муз.) — многократное быстрое повторение одного звука.
17
Полла (Пола) Негри (настоящее имя и фамилия — Барбара Аполлония Халупец; род. 1894 или 1897, умерла в США в 1987) — немецкая и американская киноактриса, по национальности полька; в кино с 1914: с 1917 — в Германии, с 1923 — в Голливуде. Снималась до 60-х годов. Обладала эффектной внешностью; подражая ей, многие женщины носили прическу с короткой челкой.
18
Самостийники — участники националистического движения на Украине, ставившего целью отделение ее от России.
19
Желтоблакитники — то же самое, что самостийники, по названию желто-синего флага гетманской Украины.
20
…уселся… со своей «зозулей»…— Зозуля (у к р.) — кукушка.
21
Фаэтон — небольшая легкая коляска с открытым верхом.
22
Кодак — американская фирма по производству кино- и фотоаппаратов. Так же называли и продукцию фирмы.
23
Сарпинковый — из сарпинки — тонкой хлопчатобумажной ткани в клетку или в полоску.— Примеч. верстальщика.
24
Экивок — двусмысленность, увертка; здесь: с фасоном (ф р.)
25
«Кирпичики» — популярная блатная песня начала 1920-х годов.
26
Ванька — прозвище сезонного крестьянина-извозчика, который занимался в городе перевозкой пассажиров.
27
Но откажется…— В оригинале ошибочно: «Не окажется».— Примеч. верстальщика.
28
…тех, к т о в о з л а г а л н а д е ж д ы.— В оригинале ошибочно: «тех, кто возглавлял надежды».— Примеч. верстальщика.
29
Магарыч — угощение по поводу заключения сделки или в знак благодарности за что-либо.