Сигнал - русский и английский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сигнал - русский и английский параллельные тексты, Гаршин Всеволод Михайлович-- . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Сигнал - русский и английский параллельные тексты
Автор: Гаршин Всеволод Михайлович
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 72
Сигнал - русский и английский параллельные тексты читать книгу онлайн
Сигнал - русский и английский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Гаршин Всеволод Михайлович
Рассказ В.М.Гаршина «Сигнал» впервые был опубликован в журнале «Северный вестник» в 1887 г. Рассказ написан под воздействием философских воззрений Л.Н.Толстого. В одной из черновых рукописей стрелочник Семен назван Никитой Ивановым, как и герой рассказа «Денщик и офицер». В кратком «жизнеописании» Семена говорится также, что он служил в денщиках у офицера. Возможно, рассказ уходит корнями в задуманное Гаршиным большое произведение «Люди и война»; в рассказе показана судьба солдата, возвратившегося из похода.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
"How do you do?" he replied; then turned around and made off. | - Здравствуй, - говорит. Повернулся и пошел прочь. |
Later the wives met. | Бабы после между собою встретились. |
Semyon's wife passed the time of day with her neighbour, but neither did she say much. | Поздоровалась Семенова Арина с соседкой; та тоже разговаривать много не стала, ушла. |
On one occasion Semyon said to her: | Увидел раз ее Семен. |
"Young woman, your husband is not very talkative." | - Что это, - говорит, - у тебя, молодица, муж неразговорчивый? |
The woman said nothing at first, then replied: | Помолчала баба, потом говорит: |
"But what is there for him to talk about? | - Да о чем ему с тобой разговаривать? |
Every one has his own business. | У всякого свое... |
Go your way, and God be with you." | Иди себе с богом. |
However, after another month or so they became acquainted. | Однако прошло еще времени с месяц, познакомились. |
Semyon would go with Vasily along the line, sit on the edge of a pipe, smoke, and talk of life. | Сойдутся Семен с Василием на полотне, сядут на край, трубочки покуривают и рассказывают про свое житье-бытье. |
Vasily, for the most part, kept silent, but Semyon talked of his village, and of the campaign through which he had passed. | Василий все больше помалчивал, а Семен и про деревню свою и про поход рассказывал. |
"I have had no little sorrow in my day," he would say; "and goodness knows I have not lived long. | - Немало, - говорит, - я горя на своем веку принял, а веку моего не бог весть сколько. |
God has not given me happiness, but what He may give, so will it be. | Не дал бог счастья. Уж кому какую талан-судьбу господь даст, так уж и есть. |
That's so, friend Vasily Stepanych." | Так-то, братец, Василий Степаныч. |
Vasily Stepanych knocked the ashes out of his pipe against a rail, stood up, and said: | А Василий Степаныч трубку об рельс выколотил, встал и говорит: |
"It is not luck which follows us in life, but human beings. | - Не талан-судьба нас с тобою век заедает, а люди. |
There is no crueller beast on this earth than man. | Нету на свете зверя хищнее и злее человека. |
Wolf does not eat wolf, but man will readily devour man." | Волк волка не ест, а человек человека живьем съедает. |
"Come, friend, don't say that; a wolf eats wolf." | - Ну, брат, волк волка ест, это ты не говори. |
"The words came into my mind and I said it. | - К слову пришлось, и сказал. |
All the same, there is nothing crueller than man. | Все-таки нету твари жесточе. |
If it were not for his wickedness and greed, it would be possible to live. | Не людская бы злость да жадность - жить бы можно было. |
Everybody tries to sting you to the quick, to bite and eat you up." | Всякий тебя за живое ухватить норовит, да кус откусить, да слопать. |
Semyon pondered a bit. | Задумался Семен. |
"I don't know, brother," he said; "perhaps it is as you say, and perhaps it is God's will." | - Не знаю, - говорит, - брат. Может, оно так, а коли и так, так уж есть на то от бога положение. |
"And perhaps," said Vasily, "it is waste of time for me to talk to you. | - А коли так, - говорит Василий, - так нечего нам с тобой и разговаривать. |
To put everything unpleasant on God, and sit and suffer, means, brother, being not a man but an animal. | Коли всякую скверность на бога взваливать, а самому сидеть да терпеть, так это, брат, не человеком быть, а скотом. |
That's what I have to say." | Вот тебе мой сказ. |
And he turned and went off without saying good-bye. | Повернулся и пошел, не простившись. |
Semyon also got up. | Встал и Семен. |
"Neighbour," he called, "why do you lose your temper?" | - Сосед, - кричит, - за что же ругаешься? |
But his neighbour did not look round, and kept on his way. | Не обернулся сосед, пошел. |
Semyon gazed after him until he was lost to sight in the cutting at the turn. | Долго смотрел на него Семен, пока на выемке на повороте стало Василия не видно. |
He went home and said to his wife: | Вернулся домой и говорит жене: |
"Arina, our neighbour is a wicked person, not a man." | - Ну, Арина, и сосед же у нас: зелье, не человек. |
However, they did not quarrel. They met again and discussed the same topics. | Однако не поссорились они; встретились опять и по-прежнему разговаривать стали, и все о том же. |
"All, mend, if it were not for men we should not be poking in these huts," said Vasily, on one occasion. "And what if we are poking in these huts? | - Э, брат, кабы не люди... не сидели бы мы с тобою в будках этих, - говорит Василий. |
It's not so bad. You can live in them." | - Что ж в будке... ничего, жить можно. |
"Live in them, indeed! | - Жить можно, жить можно... |
Bah, you!... | Эх, ты! |
You have lived long and learned little, looked at much and seen little. | Много жил, мало нажил, много смотрел, мало увидел. |
What sort of life is there for a poor man in a hut here or there? | Бедному человеку, в будке там или где, какое уж житье! |
The cannibals are devouring you. | Едят тебя живодеры эти. |
They are sucking up all your life-blood, and when you become old, they will throw you out just as they do husks to feed the pigs on. | Весь сок выжимают, а стар станешь - выбросят, как жмыху какую, свиньям на корм. |
What pay do you get?" | Ты сколько жалованья получаешь? |
"Not much, Vasily Stepanych--twelve rubles." | - Да маловато, Василий Степанович. Двенадцать рублей. |
"And I, thirteen and a half rubles. | - А я тринадцать с полтиной. |
Why? | Позволь тебя спросить, почему? |
By the regulations the company should give us fifteen rubles a month with firing and lighting. | По правилу, от правления всем одно полагается: пятнадцать целковых в месяц, отопление, освещение. |
Who decides that you should have twelve rubles, or I thirteen and a half? | Кто же это нам с тобой двенадцать или там тринадцать с полтиной определил? Чьему брюху на сало, в чей карман остальные три рубля или же полтора полагаются? |
Ask yourself! | Позволь тебя спросить?.. |
And you say a man can live on that? | А ты говоришь, жить можно! |
You understand it is not a question of one and a half rubles or three rubles--even if they paid us each the whole fifteen rubles. | Ты пойми, не об полуторах там или трех рублях разговор идет. Хоть бы и все пятнадцать платили. |
I was at the station last month. The director passed through. I saw him. | Был я на станции в прошлом месяце; директор проезжал, так я его видел. |
I had that honour. | Имел такую честь. |
He had a separate coach. He came out and stood on the platform... | Едет себе в отдельном вагоне; вышел на платформу, стоит, цепь золотую распустил по животу, щеки красные, будто налитые... Напился нашей крови. Эх, кабы сила да власть!.. |
I shall not stay here long; I shall go somewhere, anywhere, follow my nose." | Да не останусь я здесь долго; уйду, куда глаза глядят. |
"But where will you go, Stepanych? | - Куда же ты уйдешь, Степаныч? |
Leave well enough alone. | От добра добра не ищут. |
Here you have a house, warmth, a little piece of land. | Тут тебе и дом, тепло, и землицы маленько. |
Your wife is a worker." | Жена у тебя работница... |
"Land! | - Землицы! |
You should look at my piece of land. | Посмотрел бы ты на землицу мою. |
Not a twig on it--nothing. | Ни прута на ней нету. |
I planted some cabbages in the spring, just when the inspector came along. | Посадил было весной капустки, так и то дорожный мастер приехал. |
He said: 'What is this? Why have you not reported this? | "Это, говорит, что такое? |
Why have you done this without permission? | Почему без доношения? |
Dig them up, roots and all.' | Почему без разрешения? |
He was drunk. | Выкопать, чтоб и духу ее не было". |
Another time he would not have said a word, but this time it struck him. | Пьяный был. В другой раз ничего бы не сказал, а тут втемяшилось... |
Three rubles fine!..." | "Три рубля штрафу!.." |
Vasily kept silent for a while, pulling at his pipe, then added quietly: | Помолчал Василий, потянул трубочки и говорит тихо: |
"A little more and I should have done for him." | - Немного еще, зашиб бы я его до смерти. |
"You are hot-tempered." | - Ну, сосед, и горяч ты, я тебе скажу. |
"No, I am not hot-tempered, but I tell the truth and think. | - Не горяч я, а по правде говорю и размышляю. |
Перейти на страницу: