Том 2. Драматургия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Том 2. Драматургия, Крылов Иван Андреевич-- . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Том 2. Драматургия
Название: Том 2. Драматургия
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 594
Читать онлайн

Том 2. Драматургия читать книгу онлайн

Том 2. Драматургия - читать бесплатно онлайн , автор Крылов Иван Андреевич

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комисаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.

Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. Во второй том входят драматические произведения (1783–1807).

http://rulitera.narod.ru

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Американцы

Опера комическая в двух действиях

Sur le Parnasse ainsi que dans la chaire,

C’est peu d’instruire, il doit instruire et plaire. [77]

Ж. Батист Руссо
Предисловие

Г. Крылов, известный публике своими сочинениями, сделал основание оперы «Американцы». Молодость, живость воображения и, смею сказать, некоторая небрежность в слоге и в характерах были повсюду приметны. Опера принята на театр, учена и — не была играна в течение 12 лет. Ежели не хороша — не надобно было принимать на сцену; ежели слаба — нужно исправить. Но чтобы так судить, надобно любить национальный театр.

Между тем меценат дарований и директор театра Александр Львович Нарышкин желал дать публике новую русскую оперу. — Исполняя волю моего начальника, которого благоволения ко мне врезаны в грудь мою, я хотел поправить «Американцев», и вылилось, что, кроме стихов, в ней не осталось ни строки, принадлежащей перу г. Крылова.

Я говорю это не с тем, чтобы показать, какого уважения достойна проза моя. Знатоки будут ценить ее. Суждение советников Дурындиных мне не нужно. Но говорю для того, чтобы то, что покажется слабым и не выработанным в прозе, не было отнесено на счет г. Крылова.

Успех пиесы зависит от публики. Хорошее не теряет своей цены от минутного суждения, так как дурное не будет хорошим оттого, что часто сочинители и переводчики сами себе аплодируют.

Многие пишут для русского театра. Я сохраняю всякое уважение к их дарованиям: но не хотел бы принять насчет моего пера некоторых сочинений и — ни одного перевода.

Клушин

Действующие лица

Дон Гусман, гишпанский вельможа и военачальник.

Дона Ельвира, сестра его.

Ацем, начальник американцев.

Цимара, любовница Гусмана сестры Ацемовы.

Сорета, любовница Фолета Фолет, новопоселившийся гишпанец.

Фердинанд, подчиненный Гусмана.

Воины гишпанские.

Воины американские.

Действие в Америке.

Действие первое

Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев.

Явление первое

Дон Гусман и Фолет, а потом Цимара и Сорета.

Дон Гусман

Так они то были точно,
Станем их искать, Фолет!

Фолет

Это будет все беспрочно;
Никого здесь, верно, нет.

Дон Гусман

Ты робеешь.

Фолет

Не робею.

Вместе

Дон Гусман

Стороной поди своею,
Их ищи по всем местам.

Фолет

В лес к зверям итти не смею.
Где найдешь их по кустам?
Лучше здесь их кликать нам.

Дон Гусман

Цимара!

Фолет

Сорета!

Цимара и Сорета

(в кустах).

Я вижу Фолета,
Гусман ходит с ним.

Вместе

Дон Гусман

Они были сами.
Здесь между лесами
Еще поглядим.

Цимара и Сорета

Они пришли сами
Увидеться с нами.
Покажемся им.

Фолет

Иль между лесами
Знакомства с бесами
Искать мы хотим? —

Цимара и Сорета

(выходя из кустов).

Вот и мы к вам прикатили,
Здесь в лесу лишь мы одни.

Дон Гусман

Вы нас жизнью подарили.

Фолет

Нечего бояться мне.

Все

Сколь несносно расставанье,
Столь приятно нам свиданье.
Час мне самый дорогой,
Если я, мой друг, с тобой!

Дон Гусман

Я искал тебя, милая Цимара, чтобы сделать тебе предложение для общего нашего счастия.

Цимара

Говори. — Я не умею тебе ни в чем отказать.

Сорета

Мы, американки, не любим медлить: чем скорее, тем лучше.

Фолет

Это мой обычай. — Я люблю, чтобы у меня кипело, Соретушка!

Цимара

В чем твое предложение?

Фолет

В том, чтобы уйти с нами в эту деревню, которая в двухстах шагах за этою горою.

Дон Гусман

А оттоль уехать в Мадрид. Я получил повеление от двора, чтобы, оставя поиски над американцами, возвратиться туда. Сверх того я не имею уже никакой надежды отыскать сестру мою, которая похищена у меня вашими земляками. — Итак, милая Цимара, согласись оставить варварскую Америку и быть украшением мадридских красавиц.

Фолет

Да, поедем, американское мое золото, с нами. Ты можешь там многим завертеть головы и сделать честь вкусу такого молодца, каков я.

Цимара

Да зачем ехать в такую даль, когда вы сами можете у нас остаться?

Сорета

Земляки наши будут любить вас, как братьев.

Дон Гусман

Этого сделать нельзя. Мы клялись возвратиться в наше отечество.

Сорета

Для чего ж 15 гишпанцев перебежали к нам?

Фолет

Для того, что они бесчестные люди. А честь есть такая честь — по признанию философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда, которую всегда ставят за честь, чтобы иметь честь…

Дон Гусман

Фолет! Это темно для самого европейца; а ты хочешь, чтобы американки…

Фолет

Моя должность просветить их и доказать им, что в Мадриде, с помощию философии, более плутов, нежели в здешней стороне жителей.

Сорета

Останьтесь лучше с нами. Останься, Фолет!

Ария

Мы бы с тобою, не знав разлуки,
Жили б в забавах, не знали б скуки,
Были бы вместе всякий мы час.
Если бы стало на небе ясно,
Мы бы гуляли в лучших местах;
Если бы было небо ненастно,
Мы бы скрывались одни в кустах!
   Мы бы, играя,
   Забот не зная,
Рыбу ловили у наших вод.
   Мы б не крушились,
   Все бы резвились,
   Нам бы неделей казался год.

Цимара

Да разве очень весело жить у вас?

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название