Гибель всерьез
Гибель всерьез читать книгу онлайн
Любовь и смерть — вечная тема искусства: Тристан и Изольда, Джиневра и Ланселот, Отелло и Дездемона… К череде гибельно связанных любовью бессмертных пар Луи Арагон (1897–1982), классик французской литературы, один из крупнейших поэтов XX века, смело прибавляет свою: Ингеборг и Антуана. В художественную ткань романа вкраплены то лирические, то иронические новеллы; проникновенная исповедь сменяется философскими раздумьями. В толпе персонажей читатель узнает героев мировой и, прежде всего, горячо любимой Арагоном русской литературы. Но главное действующее лицо "Гибели всерьез" — сам автор, назвавший свой роман "симфонией зеркал, галереей автопортретов художника в разных ракурсах".
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
85
«Дева-избранница» — лирическая поэма для солиста, женского хора и оркестра (1887–1888) композитора Дебюсси.
86
Ты знаешь ли край, где сияют глаза? (нем.).
87
Мальцы (нем.).
88
Господи! (нем.).
89
«Форель» (нем.).
90
«Белые листы» (нем.).
91
Мамочка! (нем.).
92
Клецки (нем.).
93
Чайной (англ.).
94
…И до сих пор я полагаю,
Что лучше спать, чем без друзей остаться навсегда,
Не зная, что сказать, куда идти, не зная.
И вообще, нужны ль они, поэты, коль в мире царствует беда.
Гёльдерлин.
(Перевод Ю. Кожевникова.)
95
«Пасхальная оратория» — произведение И. С. Баха.
96
Имеется в виду Тристан Цара, поэт-дадаист.
97
Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор, модернист-экспериментатор, друг Дебюсси.
98
Время бедствий (нем.).
99
Мальчик розу увидал
Розу в чистом поле…
Гете И. В. (Перевод Д. Усова.)
100
Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе плача не сидел,
Тот не знаком с небесными властями…
(Перевод Ф. Тютчева.)
101
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет…
Генрих Гейне (Перевод М. Лермонтова.)
102
Возрастные категории при призыве в армию.
103
Перевод Ю. Кожевникова.
104
Вобан Себастьен (1633–1707) — маршал Франции, военный инженер.
105
Жарри Альфред (1873–1907) — автор сатирических произведений про короля Юбю.
106
Пуанкаре Реймон (1860–1934) с 1913 г. президент Французской Республики.
107
Любимая песня французских солдат во время первой мировой войны.
108
Сен-Жюст Луи (1767–1794), Карно Лазар Никола (1733–1823) — организаторы военных побед революционной Франции.
109
Бетман-Хольвег — в 1909–1917 гг. канцлер Германской империи. Блерио Луи — французский авиатор.
110
Имеются в виду церковь святой Марии-Магдалины, одна из достопримечательностей Парижа.
111
Батюшка Рейн (нем.).
112
«Проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно направились к пасторскому двору» — Гёте И. В. «Поэзия и правда». (Перевод Н. Ман.)
113
Очаровательными (нем.).
114
«Духи дамы в черном» — роман одного из основоположников французского детектива Гастона Леру (1868–1927).
115
И, однако, какое счастье быть любимым (нем.).
116
Гинмер Жорж Мари (1894–1917) — легендарный французский летчик времен первой мировой войны.
117
Господи! Лена Шульц из Бишвиллера! (нем.).
118
Розочка, алая розочка, розочка на кусте… (нем.).
119
Перевод Ю. Кожевникова.
120
Девочка-подросток (нем.).
121
«В твоих поцелуях такая сладость» (нем.).
122
Фермата — знак паузы в нотном письме.
123
Шалунье Бетти я предложил,
Трепал ее юбки ветер:
Я буду твой Джек, а ты моя Джил —
И села со мною Бетти. Д. Китс.
(Перевод Г. Кружкова.)
124
«Так говорил Заратустра» (нем.).
125
Ты — юная цыганка (англ.).
126
Имеется в виду Жан-Поль Рихтер (1785–1849), немецкий писатель.
127
Музыка — это лучшая… (нем.).
128
Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 560 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
129
Там же, стр. 567. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 567 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
130
Там же, стр. 569. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
131
Там же. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
132
Перевод Ю. Кожевникова.