Эдуард II
Эдуард II читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Теперь прочту письмо от короля.
(Распечатывает письмо от короля и читает его.)
Он хочет, чтобы ко двору сейчас
Я ехала - встречать там Гевестона.
К чему же медлить мне, когда он пишет
О дне, назначенном для нашей свадьбы?
(Замечает Болдока и Спенсера.)
Кто там? Эй, Болдок! Прикажи сейчас же,
Чтоб подали карету. Еду я.
Болдок
Исполнено все будет, госпожа.
Племянница короля Эдуарда
И встреть меня у парковой ограды.
Болдок уходит.
А вы поедете со мною, Спенсер.
Есть радостные вести у меня:
Граф Корнуэльский едет ко двору
И будет там одновременно с нами.
Спенсер Младший
Я знал, что государь его вернет!
Племянница короля Эдуарда
И если все случится, как надеюсь,
Твоя не будет позабыта служба.
Спенсер Младший
Благодарю покорно вашу светлость.
Племянница короля Эдуарда
Идем же. Мне не терпится там быть.
Уходят.
СЦЕНА 2
Тайнмутский замок.
Входят король Эдуард, королева Изабелла,
Кент, Ланкестор, Мортимер Младший, Уорик,
Пембрук и свита.
Король Эдуард
Попутный ветер... Что ж не едет он?
Боюсь, неласково с ним было море.
Королева Изабелла
Смотри, Ланкастер, как король взволнован.
К любимцу мысли все устремлены...
Ланкастер
Мой государь...
Король Эдуард
Что? Вести есть? Что? Гевестон приехал?
Мортимер Младший
Все Гевестон! Внемлите, государь:
У вас дела найдутся посерьезней
Вступил в Нормандию король французский.
Король Эдуард
Ах, пустяки! Мы выгоним его
Когда угодно. Мортимер, скажи;
Для празднеств государственных, что мы
Назначили, какой девиз ты выбрал?
Мортимер Младший
Простой. Не стоит даже говорить.
Король Эдуард
Прошу тебя, скажи.
Мортимер Младший
Ну, если так
Желаете, вот он: высокий кедр,
Цветущий пышно, и на верхних ветках
Там королевские орлы сидят,
Но точит червь кору и проползает
Он в высочайшую из всех ветвей.
Девиз же: "Aeque tandem" {*}.
{* Равны в конечном итоге (лат.)
то есть червь доберется до самого верха
дерева.}
Король Эдуард
А ваш, милорд Ланкастерский, каков?
Ланкастер
А мой девиз темней, чем Мортимера.
Рассказывает Плиний, что есть рыба
Летающая; все другие рыбы
Ее за то смертельно ненавидят.
Когда ее преследуют, она
Взлетает в воздух, но ее хватает
Там птица. Я велел нарисовать
Ту рыбу. А девиз: "Ubique mors est" {*}.
{* Всюду смерть (лат.).}
Кент
Ланкастер наглый! Подлый Мортимер!
Вот какова любовь к монарху ваша?
Вот плод, что примиренье принесло?
Словами выражаете вы дружбу,
А на щитах рисуете вражду?
Иначе это не назвать, как тайным
И королю и графу оскорбленьем.
Королева Изабелла
Супруг любезный, будьте же спокойны:
Они все любят вас.
Король Эдуард
Меня не любят
Все те, кто Гевестона ненавидит.
(Мортимеру Младшему.)
Я кедр - не пробуйте меня свалить,
А вы - орлы. Как ни парили б вы,
Есть путы у меня, чтоб вас унизить.
И будет "Aeque tandem" червь кричать
Надменнейшему из британских пэров.
(Ланкастеру.)
Его с летающей сравнил ты рыбой.
Но нет чудовища такого в море,
Нет гарпии, чтоб проглотить его.
Мортимер Младший
(тихо Ланкастеру)
Когда к нему так милостив теперь он,
В присутствии его что будет делать?
Ланкастер
(тихо, Мортимеру Младшему)
Увидим это. Вот светлейший лорд.
Входит Гевестон.
Король Эдуард
Мой Гевестон, приветствует тебя
И замок Тайнмутский и в нем - твой друг.
Я изнемог, исчах в разлуке. Если
Данаю, запертую в медной башне,
Сильней желали женихи, и гнев
В них рос сильней, так и со мной случилось;
Но увидать тебя - сильнее радость,
Чем было горе при твоем отъезде
Для моего рыдающего сердца.
Гевестон
Король мой дорогой и повелитель,
Хоть ваша речь мою опередила;
Все ж есть слова, чтоб высказать мне радость.
Пастух, измученный морозом лютым,
Не так резвится, увидав весну,
Как я, ваше величество увидя.
Король Эдуард
Никто из вас не хочет Гевестона
Приветствовать?
Ланкастер
Приветствовать? О да!
Привет, лорд-камергер, от нас примите!
Мортимер Младший
Привет вам, добрый Корнуэльский граф.
Уорик
Привет, милейший лорд, правитель Мена!
Пембрук
Привет вам, господин наш секретарь!
Кент
Брат, слышите вы их?
Король Эдуард
При мне бароны
И графы снова так вот говорят?
Гевестон
Король, таких обид мне не снести!
Королева Изабелла
(в сторону)
Увы мне! Здесь опять раздор начнется.
Король Эдуард
(Гевестону)
Обиды эти в глотки им верни!
Я дозволяю; я твой поручитель.
Гевестон
Вы, низкие, тупые и своей
Породою гордящиеся графы,
Сидите в ваших замках, обжираясь
Говядиной, которого вассалы
Снабжают вас; сюда же не являйтесь
И не дерзайте нагло насмехаться
Над Гевестоном, чей высокий разум
Так низко никогда не опускался,
Чтоб взглядом удостоить подлецов.
Ланкастер
Но я вот этим удостою вас.
(Вынимает меч, намереваясь заколоть Гевестона.)
Общее смятение.
Король Эдуард
Предательство! Измена! Где изменник?
Пембрук
Любой из нас!
Король Эдуард
Скорее Гевестону
Охрану дать и увести отсюда!
Они его убьют.
Гевестон
Пусть жизнь твоя
Расплатой будет за твою измену!
Мортимер Младший
Нет, сам ты жизнью нам заплатишь, раб!
Когда б мне только меч не изменил...
(Ранит Гевестона.)
Королева Изабелла
О Мортимер безумный! Что ты сделал?
Мортимер Младший
Не более того, за что ответить
Готов я, если был бы он убит.
Свита обступает Гевестона и уводит его.
Король Эдуард
Но более того, за что ты сможешь
Ответить, хоть он жив. За этот бунт
Мне дорого заплатите вы оба.
Прочь с глаз моих! Для вас закрыт дворец.
Мортимер Младший
Мне из-за Гевестона во дворец
Не будет заперт вход.
Ланкастер
Его мы стащим
На плаху за уши.
Король Эдуард
Поберегите
Свои вы головы. Его - надежна.