Men from the Boys, или Мальчики и мужчины
Men from the Boys, или Мальчики и мужчины читать книгу онлайн
Продолжение истории о неудачнике Гарри Сильвере, начатой в романе «Man and Boy, или Мужчина и мальчик» — книге, которая стала международным бестселлером и завоевала звание Книги года в Великобритании. Вторая женитьба Гарри не только не снимает проблем, в которых он увяз, как в трясине, но ежедневно создает новые. Здесь и обоюдная ревность, и вынужденный уход со службы, и отчуждение повзрослевших детей, особенно сына Пэта, похоже повторяющего судьбу своего неудачливого родителя. И если бы не спасительное вмешательство старого Кена Гримвуда, бывшего солдата-спецназовца из Королевской морской пехоты, жизнь невезучего Гарри Сильвера окончательно превратилась бы в ад.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Это продолжалось. Никто не говорил ни слова. Ни мальчики. Ни мужчины. Я взглянул на Кена. Он смотрел на землю, продолжая терзать ветхое полотенце.
— Хватит, — велел я и шагнул к ним, но Синг Рана успел первым.
Обхватив Уильяма Флая за плечи, он оттащил его прочь.
Пэт мгновение лежал, а потом сел, моргая, словно только что проснулся. Он потрогал голову. Я думал, что от его красивого лица ничего не осталось. Но он почему-то выглядел лишь немного испачканным.
Кен помог ему подняться.
— Все закончилось, — сказал он, пока Пэт неуверенно вставал на ноги, словно новорожденный олененок. — Все закончилось, сынок.
Синг Рана продолжал держать Уильяма Флая, но уже не так крепко, и мое сердце упало, когда я понял, что его больше не собираются наказывать.
— Пожмите руки, оба, — велел Кен, но властность в его голосе куда-то испарилась.
Уильям Флай только засмеялся и выставил два пальца. Синг Рана отпустил его.
— Пожать руки? — переспросил Уильям Флай. — Пожать руки? Кто ты такой? Гребаный маркиз Квинсбери? Я лучше пожму его тощую шею.
Но он не сделал ни шага к Пэту.
Потом Уильям Флай внезапно сообразил, что свободен и может идти. Ворота фабрики были открыты. Никто и ничто не останавливало его.
Пэт стоял без посторонней помощи, хотя его ноги до сих пор дрожали. Я разглядел у него под глазом небольшой, но глубокий порез, оставленный кольцом. Глаз заплыл и казался выцветшим, когда я осматривал его. Следы избиения начали проявляться только сейчас.
Кен посмотрел на меня.
— Тебе бы надо подвезти парнишку, — сказал он, и я с ошеломлением понял, что он говорит об Уильяме Флае.
— Что? — вякнул Флай. — В багажнике?
Он тронул свой кровоточащий нос и полез в карман за мобильным телефоном.
— Я позвоню папе.
И он ушел.
Синг Рана извлек свой пакетик с алу-чоп. Я увидел, что Кен хлопнул Пэта по спине и отвернулся. Рядом с его рюкзаком лежал термос и экземпляр «Рейсинг пост». Старик начал складывать свои вещи. Все было кончено. А я смотрел на сына, который пытался отдышаться. Лицо его с каждой секундой все больше опухало и покрывалось синяками. Я перевел взгляд на старика.
— Это что? — с недоверием спросил я. — Это и есть наша месть?
— Точно, — ответил он, собирая свое барахло. — Я никогда не обещал тебе, что будет месть.
— Все шло так хорошо, — сказал я. — Разве все не шло чертовски хорошо?
Он наконец взглянул на меня.
— Не понимаешь? — спросил он.
Он перевел взгляд на Пэта, который решил немного посидеть. Мальчик держал в руке картофельную котлету, но, похоже, понятия не имел, что с ней делать.
— Дело не в том, чтобы победить, — сказал Кен.
— Не рассказывай мне сказки, — ответил я. — Что, главное не победа, а участие?
— Нет, — проговорил старик. — Главное — постоять за себя.
Он застегнул молнию на рюкзаке.
— Быть мужчиной. Главное — быть мужчиной.
Мне захотелось расхохотаться ему в лицо. Потому что я частенько в своей жизни слышал подобное дерьмо. «Будь уверен в себе». «Будь твердым». «Будь мужчиной, мальчик». И вот теперь мы испытали философию моего отца на себе, потерпев поражение во дворе фабрики фейерверков.
— Поехали домой, — попросил Пэт.
Сид встала, когда услышала нас.
Мы были в ванной. Пэт сидел на краю ванны, а я занимался кровоточащей ранкой под его заплывшим глазом. Порез был глубоким и четким.
Сид встала в дверях, застегивая халат и невозмутимо глядя на лицо Пэта.
— Давай я, — сказала она, и я уступил ей место.
Она ничего не говорила, пока смывала кровь. Сначала она удалила запекшиеся сгустки, а потом промокнула порез обеззараживающим раствором.
Из холла послышался плач.
Джони снова что-то приснилось.
— Я схожу к ней, — сказал я и, прежде чем Сид успела ответить, отправился в спальню Джони.
Она сидела в постели и терла глазки. Я присел на кровать и обнял ее.
— Астероид, — всхлипнула она. — Астероид хочет уничтожить нашу планету.
Ее тельце было почти горячим. Я коснулся ее лба, проверяя, нет ли температуры.
— Нет, все в порядке, — сказал я. — Астероид не уничтожит планету.
Она внезапно разъярилась.
— От астероида вымерли динозавры, — запальчиво сказала моя дочь. — Они были властелинами Земли сто шестьдесят миллионов… — Джони остановилась, чтобы сдержать рыдание, — лет. И вымерли. Исчезли. За семь дней. Их уничтожил гигантский астероид.
Она немного успокоилась. Я погладил ее по спинке, поцеловал в макушку. Она снова легла, натянув одеяло.
— Это ведь динозавры, — сказал я. — А вовсе не мы, Джони.
— Но ведь существует промежуток, — сказала она, почти засыпая. — Промежуток между астероидами, падающими на Землю.
— Промежуток? — непонимающе переспросил я.
— Каждые сто миллионов лет, — стала объяснять она, зевая и погружаясь в сон. — Огромный… астероид… падает на Землю… каждые сто миллионов… лет…
Я погладил ее по голове, и она зарылась в подушку.
— Динозавры… шестьдесят пять миллионов лет назад… поэтому…
Она зевнула.
Я закончил за нее подсчеты, поглаживая ее по волосам.
— Поэтому следующий астероид надо ждать через тридцать пять миллионов лет, — сказал я. — Солнышко, давай поговорим об этом утром.
Убедившись, что она уснула, я вернулся в ванную. Глаз Пэта почти закрылся, но все же теперь, когда Сид смыла засохшую кровь, мой сын выглядел немного лучше. Вернее, это она постаралась, чтобы он выглядел получше. Как будто он теперь в безопасности.
— Все в порядке? — спросила она.
— Все в порядке, — ответил он.
Когда она закончила, пол ванной оказался устлан белыми полотенцами, покрытыми странными рыже-коричневыми пятнами. Затем она заставила его открыть рот и проверила зубы.
Потом улыбнулась. Заговорщической улыбкой, словно между ними была какая-то тайна.
— Будешь жить, — сказала она.
Но все равно велела ему пойти к холодильнику, достать пакет замороженного горошка, приложить его к глазу и держать столько, сколько сможет вытерпеть.
— Хорошо, — ответил Пэт. — Спасибо, Сид.
Он вышел.
— Бедный мальчик, — сказала она. — Что ты с ним делал?
Я потянулся к ней, когда она протискивалась мимо меня. Я окликнул ее, негромко, потому что не хотел разбудить Джони, но она не остановилась. Я смотрел, как она входит в темную спальню.
— Извини, Гарри, — сказала она. — Я сегодня слишком устала.
Через минуту я последовал за ней. Разделся и скользнул под одеяло, стараясь не касаться ее. Нас разделяли пара дюймов и несколько светлых лет. Я долго лежал без сна, не включая лампу.
Должно быть, в какой-то момент я все же заснул, потому что проснулся от шума, какой всегда сопровождает отъезд.
Грохот волочащихся по ступенькам сумок, тарахтение дизельного мотора такси и возбужденная болтовня Джони, решающей, какие книжки ей взять.
Я встал с постели и подошел к окну. Сид следила, как водитель запихивает чемодан в багажник. Я спустился и увидел, что Джони стоит на коленях возле другого чемодана и засовывает в розовый рюкзачок потрепанную книжку Жаклин Вильсон «Вечеринка с ночевкой».
— Мы уезжаем на каникулы, — сказала дочь, глядя на меня сияющими глазами. — Хотим немножко отдохнуть.
Сид вошла и взглянула на меня.
— Пегги побудет у отца, — сказала она. — Я думаю, так будет лучше для нас обоих.
Я покачал головой и протянул руки.
— Надеюсь, с Пэтом все в порядке, — сказала она. — Порез — это хуже всего, но он скоро заживет.
Она потянулась за чемоданом, но я перехватил его. Не потому, что хотел помочь, а потому, что хотел остановить ее.
— Куда вы собрались? — поинтересовался я.
— И, надеюсь, твой друг не мучается слишком сильно, — продолжила она, не ответив на вопрос. — Тот старый джентльмен.
— Он не мой друг, — ответил я. — Он друг моего отца.
— Я думала, он и твой друг тоже, — сказала Сид.
Я покачал головой: