Эдуард II
Эдуард II читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Лайтборн
Знаком вам этот знак? Король мне нужен.
(Дает знак.)
Матревис
Да, подожди; ответ получишь скоро.
(Тихо, к Герни.)
Чтоб короля убрать, мерзавец прислан.
Герни
(тихо, Матревису)
И я так думаю.
Матревис
(тихо)
А в заключенье
Вот как за труд с ним надо поступить:
"Pereat iste" {*}. Выдай короля,
{* Пусть тот человек погибнет (лат.).}
(Лайтборну.)
Отлично. Вот вам ключ, а вот замок;
И делайте, что приказали вам.
Лайтборн
Что делать, знаю я. Не уходите
Далеко - мне понадобится помощь.
В соседней комнате чтоб был огонь,
И докрасна мне вертел раскалите.
Матревис
Отлично.
Герни
Что-нибудь еще вам нужно?
Лайтборн
Еще - кровать с периной, стол...
Герни
Отлично.
Лайтборн
Как только позову, вы все внесите.
Матревис
Не бойтесь, все исполним.
Герни
Вот вам факел,
Чтобы в темницу вы могли проникнуть.
(Дает факел, затем уходит с Матревисом.)
Лайтборн уходит тоже.
СЦЕНА 6
Темница в замке Баркли.
Входит Лайтборн с факелом, освещающим короля
Эдуарда II, около которого поставлена кровать с периной.
Лайтборн
Приступим же к работе. Никогда
Ни с кем так вежливо не обходились,
Как с этим королем я обойдусь.
Тьфу! Черт возьми, вот славное местечко!
Король Эдуард
Кто там? Что за огонь? Зачем пришел ты?
Лайтборн
Чтоб вам помочь. Я с радостною вестью.
Король Эдуард
Немного помощи в твоих глазах
Несчастный видит Эдуард. Я знаю,
Подлец, пришел ты, чтоб меня убить.
Лайтборн
Чтоб вас убить, король мой благородный?
От сердца моего мысль далека
Вам сделать зло. Я прислан королевой,
Чтоб посмотреть, как тут живется вам.
И чьи глаза сдержать могли бы слезы,
Увидев короля в столь жалком виде?
Король Эдуард
Уже ты плачешь? Так меня послушай
М, если сердце у тебя такое ж,
Как у Матревиса и как у Герни,
Что высечено из скалы кавказской,
Все ж до конца рассказа моего
Оно расплавится. Ведь подземелье,
В котором заточен я, - это яма,
Куда стекают нечистоты замка.
Лайтборн
О, подлецы!
Король Эдуард
И в этой луже и грязи стою я
Уж десять дней. И, чтоб не мог я спать,
Они бьют непрерывно в барабан.
Мне, королю, лишь хлеб дают да воду.
Увы, от недостатка сна и пищи
Мой ум расстроен, тело онемело,
И есть ли ноги у меня, не знаю.
О, пусть бы кровь моя из каждой вены
По капле вытекла, как из одежды
Моей разодранной вода сочится!
Скажи же королеве Изабелле,
Что вид другой был у меня в тот день,
Как в честь нее я на турнире бился
Во Франции и герцога Клермона
Я выбил из седла.
Лайтборн
О, замолчите,
Милорд! Мне это сердце разрывает.
Прилягте на кровать и отдохните.
Король Эдуард
Твой взор таить одну лишь может смерть.
Моя трагедия на лбу твоем
Написана, я вижу. Все ж останься
И на минуту руку удержи
Свою кровавую. Дай мне увидеть
Удар пред тем, как будет нанесен,
Чтобы в минуту расставанья с жизнью
Пред богом стойкою была душа.
Лайтборн
Зачем мне так не верите, милорд?
Король Эдуард
Зачем так притворяешься со мною?
Лайтборн
Невинной кровью рук я не пятнал
И королевской их не запятнаю.
Король Эдуард
Прости мне эту мысль. Но у меня
Остался перстень. Вот, возьми его.
(Дает ему перстень.)
Не знаю почему, но все боюсь,
И каждый содрогается сустав,
Когда тебе дарю я это. Если
Таишь убийство в сердце, пусть мой дар
Намеренье твое изменит, душу
Твою спасет! О, знай, что я король!
При этом слове скорбь меня терзает.
Где мой венец? Исчез! А я живу!
Лайтборн
От бдения устали вы, милорд,
Прилягте, отдохните.
Король Эдуард
Я заснул бы,
Но будит эта скорбь меня. Ведь веки
Мои уж десять суток не смыкались.
Я говорю - и падают они
И тотчас открываются от страха.
О, для чего сидишь ты здесь?
Лайтборн
Милорд,
Не верите вы мне? Готов уйти я.
Король Эдуард
Нет, если ты убить меня задумал,
Вернешься ты. А потому останься.
(Засыпает.)
Лайтборн
Он спит.
Король Эдуард
(пробуждаясь)
О, подожди, не убивай!
Немного подожди!
Лайтборн
Милорд, что с вами?
Король Эдуард
Ах, что-то в ухо мне жужжит все время,
Что я, заснув, уж больше не проснусь.
От страха этого я так дрожу.
Ответь, зачем ты здесь?
Лайтборн
Чтобы от жизни
Тебя освободить. Сюда, Матревис!
Входят Матревис и Герни.
Король Эдуард
Я слишком слаб, чтобы с тобой бороться,
О боже, помоги! Прими мой дух.
Лайтборн
Скорее стол сюда!
Король Эдуард
О, пощади иль сразу убивай!
Матревис приносит стол.
Лайтборн
Переверните стол доскою вниз
И пленника накройте им. Топчите
Его ногами! Все ж не слишком сильно,
Чтобы не искалечить труп. Вот так!
Они давят указанным образом короля Эдуарда, который испускает
душераздирающие крики и умирает.
Матревис
Боюсь, что крик его подымет город.
Скорее на коней и прочь отсюда!
Лайтборн
Скажите, ловко это сделал я?
Герни
Великолепно! Вот тебе награда!
(Ударяет кинжалом Лайтборна, который падает
мертвым.)
Ну, бросим тело в ров, а короля
Мы к господину нашему свезем,
Милорду Мортимеру. Ну, вперед!
Уходят, унося с собой тела убитых.
СЦЕНА 7
Королевский дворец.
Входят Мортимер Младший и Матревис.
Мортимер Младший
Все сделано как надо? Мертв убийца?
Матревис
Все сделано. Но я бы предпочел,
Чтоб этого не делалось, милорд.
Мортимер Младший
Матревис, если каяться ты вздумал,
То буду я твоим духовником.
Так выбирай: иль тайну сохрани,
Иль от моей руки погибнешь сразу.
Матревис
Герни бежал, милорд, и я боюсь,
Что он обоих выдаст нас. Позвольте
И мне бежать.
Мортимер Младший
Беги, подальше только!
Матревис
Благодарю покорно вашу милость.
(Уходит.)
Мортимер Младший
А я как дуб Юпитера стою.
Все как кусты в сравнении со мною.
При имени моем трепещут все,