Марино Фальеро, дож венецианский (ЛП)
Марино Фальеро, дож венецианский (ЛП) читать книгу онлайн
Историческая трагедия в пяти актах.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
К оружью, люди! Генуэзцы вторглись!
Марк и свобода!" А теперь - начнем!
Бертуччо
До встречи, дядя, в подлинном державстве
И вольности или - нигде! Прощайте.
Дож
Нет, подойди, обнимемся, Бертуччо!
Спеши: светает быстро; поскорее,
Придя к бойцам, уведомь, как дела,
Пришли гонца, а там - пусть буря грянет
Набатом с башен Марка!
Бертуччо Фальеро уходит.
Дож
(один)
Он ушел.
И каждый шаг кому-то стоит жизни.
Свершилось! Ангел смерти воспарил
Над городом и медлит хлынуть гневом.
Как бы орел, что, высмотрев добычу,
На миг повиснет в воздухе, сдержав
Движенье крыл могучих, и потом
Низвергнется и меткий клюв вонзает...
О день, из вод ползущий! Поспеши!
Я не хочу разить во тьме, мне нужно
Не промахнуться. О лазурь морская!
Тебя нередко, видел я, багрила
Кровь генуэзцев, гуннов, сарацин
И веницейцев, пусть победоносных.
Беспримесным теперь твой будет пурпур,
Не примирит нас варварская кровь
С твоим ужасным багрецом: погибнут
И враг и друг в междоусобной бойне!
Затем ли жил я восемьдесят лет,
Я, прозванный "спасителем отчизны",
Я, перед кем мильоны шапок в воздух
Летели вдруг и клик десятков тысяч
Молил у бога счастья мне и славы
И долгих дней, - чтоб день такой увидеть?!
Но этот день, с отметой черной, будет
Введением в тысячелетье блеска.
Дож Дандоло жил девяносто лет,
Свергая троны, но венец отвергнув;
И я сложу венец и возрожу
В стране свободу. О! Какой ценою!
Но оправдает все благой конец.
Что капля человечьей крови? Впрочем,
Кровь деспотов - не человечья: наша
Питает их, Молохов воплощенных,
Пока мы в гроб не кинем их, привыкших
Других в могилы класть!.. О мир! О люди!
Что сами вы и святость ваших целей,
Коль мы должны резней карать злодейство?
Разить, как будто смерть лишь так приходит
И меч не может подождать годок?
Зачем же я с порога рокового
В безвестный мир спешу герольдов слать?..
Прочь мысли эти...
Пауза.
О! Как будто ропот
Далеких голосов? И мерный шаг
Военной маршировки? Или звуки
В ответ желаньям шлют фантомы нам?
Не может быть; сигнал еще не грянул...
Что медлят с ним? Гонец Бертуччо должен
Быть на пути ко мне, а сам племянник
Уже, быть может, на тяжелых петлях
Со скрипом дверь распахивает в башню,
Где колокол, огромный и угрюмый,
Висит - оракул смерти дожа или
Вторжения, - гремя лишь в эти дни
Ужасной вестью. Пусть же он послужит,
Вещая ужас, но - в последний раз
Устои башни потряся!.. Молчит он?
Я вышел бы, но здесь мой пост; я должен
Быть центром разнородных сил, обычных
В таких союзах, охранять единство
И в столкновенье слабых ободрять.
Коль схватке быть, она всего свирепей
Здесь разгорится, во дворце, и, значит,
Здесь должен быть мой пост как вожака.
Вот! Он идет, идет, гонец Бертуччо,
Племянника отважного! Какие
Известия? Он выступил? Спешит он?..
Они!.. Погибло все!.. Но - поборюсь!
Со стражами входит офицер ночной стражи.
Офицер
Ты, дож, мной арестован за измену.
Дож
Я? Князь твой? За измену? Кто дерзнул
В приказ такой свою укрыть измену?
Офицер
(показывая приказ)
Вот ордер от собранья Десяти.
Дож
Но где они и почему собрались?
Совет законен, только если дож
В нем председатель; в этом - долг мой.
Твой же
Дорогу дать мне или проводить
В зал заседанья.
Офицер
Невозможно, герцог:
Совет собрался не в своей палате
В монастыре Спасителя.
Дож
Итак,
Ты смеешь мне перечить?
Офицер
Государству
Служу я и служить обязан верно;
В моем приказе - воля тех, кто правит.
Дож
Без подписи моей он незаконен,
А примененный, как теперь, являет
Бунт! Хорошо ль ты цену жизни взвесил
Твоей, борясь за столь мятежный акт?
Офицер
Я действовать обязан, а не спорить,
Я прислан стражем для твоей особы,
А не судьей, чтоб слушать и решать.
Дож
(в сторону)
Я должен время выиграть; с набатом
Пойдет не то. Спеши, спеши, племянник,
Спеши: судьба трепещет на весах,
И горе побежденным - мне ль с народом,
Сенату ли с рабами...
Звонит большой колокол св. Марка.
О! Гремит!
Гремит! Начальник стражи, слышишь? Вы же,
Наемники, ваш дрогнул жезл продажный?
То ваш надгробный звон. Расти ж, ликуй!
Чем, гады, выкупите жизнь?
Офицер
Проклятье!
С оружьем встать у входа! Все погибло,
Коль страшный звон не смолкнет. Офицер
Напутал что-то или вдруг наткнулся
На гнусную засаду. Эй, Ансельмо,
Бери свой взвод и - прямиком на башню.
Всем остальным со мною быть.
Часть стражей уходит.
Дож
Несчастный!
Коль жизнью подлой дорожишь - моли:
Ей срок теперь не долее минуты,
Да рассылай разбойников твоих:
Им не вернуться.
Офицер
Пусть. Они погибнут,
Как я погибну - исполняя долг.
Дож
Дурак! Орлу знатней нужна добыча,
Не ты с твоею шайкою. Живи.
Коль смерть сопротивленьем не накличешь,
И (если стерпит темная душа
Сиянье солнца) быть учись свободным.
Офицер
А ты учись быть узником: он смолк
Сигнал измены, гнавший стаю гончих
За их патрицианской дичью. Звон
Был погребальным, но не для Сената!
Колокольный звон прекращается.
Дож
(после паузы)
Все тихо. Все погибло...
Офицер
Вправду ль я
Бунтарского Сената раб мятежный?
Не выполнил ли долг я?
Дож
Смолкни, тварь!
Ты цену крови заслужил достойно,
Хозяева тебя вознаградят,
Но прислан ты стеречь, не пустословить,
Как сам сказал; так исполняй же службу,
Но молча, как приличествует. Помни:
Хоть я и пленник твой, но государь.
Офицер
Я не намерен отказать вам в чести,
Присущей рангу. Здесь я повинуюсь.
Дож
(в сторону)
Теперь осталось лишь одно мне: смерть.
Так близок был успех!.. О, я охотно,
Я гордо пал бы в миг триумфа, но
Так все утратить!..
Входят другие офицеры ночной стражи
с арестованным Бертуччо Фальеро.
Второй офицер
Он схвачен выходившим