Марино Фальеро, дож венецианский (ЛП)
Марино Фальеро, дож венецианский (ЛП) читать книгу онлайн
Историческая трагедия в пяти актах.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
И если чары могут вызвать мертвых,
То в нашем деле эти чары есть.
Такие деды, как мои, не в силах
Покоиться, коль вождь, последний в роде,
У их гробов святых со злобной чернью
Затеял сговор.
Израэль
Надо было взвесить
Все это раньше, чем примкнуть к великой
Борьбе. Вы сожалеете, я вижу?
Дож
Нет! но _страдаю_, и нельзя иначе.
Вмиг не погасишь ореол всей жизни;
В ничтожество не сократишься вмиг,
Чтоб убивать из-за угла, не медля...
Но не страшись. В страданье этом, в ясном
Сознании причин его - залог
Спокойствия для вас. И в клике вашей
Ни одного мастерового нет
С моей обидой и моею жаждой
Возмездия! Те средства, что я должен
Избрать, благодаря тиранам злобным,
Деянья те, которыми я мщу,
К ним ненависть внушают мне двойную!
Израэль
Идемте. О! Бьет час.
Дож
Идем, идем!
Надгробный звон! Венеции иль наш?
Израэль
Верней сказать - победный звон свободы
Ликующей. Сюда; недалеко.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Дом, где собираются заговорщики.
Даголино, Доро, Бертрам, Феделе,
Тревизано, Календаро,
Антонио делла Бенде и др.
Календаро
(входя)
Все здесь?
Даголино
С тобою - все, за исключеньем
Трех арсенальских. Израэля нет,
Но ждем его вот-вот.
Календаро
А где Бертрам?
Бертрам
Я здесь.
Календаро
Не смог ты свой отряд пополнить
До нужного числа?
Бертрам
Нет, кой-кого
Наметил я, но не рискнул доверить
Им тайну: раньше надо убедиться,
Достойны ли они доверья.
Календаро
Тайну
Им и не надо знать. Кто, кроме нас
И самых избранных друзей, о деле
Вполне осведомлен? Все полагают,
Что их Сенат призвал негласно, чтобы
Со знатными разделаться юнцами,
Беспутством оскорбившими закон.
Но коль начнут и сталь презренной кровью
Сенаторов гнуснейших обагрят,
То и других пойдут разить с разгону,
Вслед за вождями, следуя примеру,
А я такой подам, что им придется,
Из самолюбья и спасая жизнь,
Всех истребить, не медля ни минуты.
Бертрам
Всех - ты сказал?
Календаро
А ты б щадил? Кого же?
Бертрам
Я? Я щадить не вправе. Я спросил,
Подумав, что найдутся и меж гнусных
Те, чьи года и качества позволят
Их пожалеть.
Календаро
Да, жалостью, какой
Заслуживают те куски гадюки
Разрубленной, что корчатся под солнцем
В последней спазме ядовитой жизни.
Нет! Я скорее пожалел бы каждый
Зуб ядоносный в челюстях змеи
Раздувшейся, чем одного из этих!
Любой из них - звено единой цепи,
Часть общего дыханья, плоти, массы.
Они живут, пьют, жрут, плодятся, давят,
Пируют, лгут и убивают - вместе.
Пусть и подохнут, как _один_!
Даголино
Останься
_Один_ в живых - опасен он, как все.
Суть не в числе их - тысяча иль десять;
Мы выкорчевать _дух_ патрицианства
Должны; один лишь уцелей росток
От старого ствола - он укрепится
В земле и разрастется вновь листвою
Угрюмою и горький плод родит!
Должны, Бертрам, мы тверды быть.
Календаро
Смотри!
Я за тобой слежу, Бертрам.
Бертрам
Кто здесь
Не верит мне?
Календаро
Не я; иначе ты бы
Нам о доверье здесь не толковал.
Тебе мы верим, но мягкосердечность
Пугает нас твоя.
Бертрам
Вам всем известно,
Кто я и что. Как вы, и я восстал
На угнетенье. Пусть я мягок сердцем,
Как многие здесь думают, - согласен.
Но храбр я или нет, об этом скажешь
Ты, Календаро, кто видал меня
В _работе_. А возможные сомненья
Готов я выбить из тебя.
Календаро
Изволь!
Но лишь покончив с нашим общим делом,
Не дракой частной прерывать его.
Бертрам
Я не драгун, но врезаться могу я
В толпу врагов не хуже, чем любой
Из вас. Иначе - почему б меня
Избрали командиром? Но, конечно,
Я мягок по природе. Не могу я
Без дрожи думать о сплошном убийстве;
Вид крови, бьющей из седых голов,
Не кажется мне триумфальным; в смерти
Людей, врасплох захваченных, не вижу
Я славы. О, я знаю, слишком знаю,
Что _так_ должны мы поступить с людьми,
Чьи действия взывают к мести. Но,
Коль есть меж ними те, кого бы можно
Спасти от смерти - ради нас самих
И нашей чести, - уменьшить потоки
Той крови, что пятнает наше дело,
Я был бы счастлив; что же тут смешного,
Что подозрительного?
Даголино
Успокойся,
Бертрам; тебе мы верим: но - мужайся.
Не мы хотим, а дело нудит нас
К таким деяньям. Но омоет пятна
Родник Свободы!
Входят Израэль Бертуччо и дож.
Здравствуй, Израэль.
Заговорщики
А, здравствуй, здравствуй! Запоздал ты,
храбрый
Бертуччо. Кто с тобой?
Календаро
Пора назвать
Пришельца; все товарищи готовы
Его принять по-братски; я сказал им.
Что новый друг тобою завербован;
Твой выбор будет нашим, столь мы верим
Твоим решеньям. А теперь пускай он
Откроется.
Израэль
Поближе, новый друг.
Дож сбрасывает плащ.
Заговорщики
К оружию! Измена! Это дож!
Обоим смерть! Предателю-вождю
И деспоту, кто нас казнил.
Календаро
(обнажая меч)
Стой, стой!
Шагни - убью! Стой! Слушать Израэля!
Как? В ужас вы пришли, увидя старца,
Без стражи, без оружья, одного?
Но говори, Бертуччо! Что за тайна
Здесь кроется?
Израэль
Пусть бьют... самих себя,
Неблагодарные самоубийцы,
Чья жизнь, надежды, счастье - в наших жизнях!
Дож
Рубите! Будь страшна мне смерть - иная,
Страшней, чем ваши мне сулят клинки,
Я б не пришел... О, мужество святое,
Дитя испуга, что дает вам храбрость
На старца беззащитного напасть!
Вот смельчаки, решившие низвергнуть
Трон и Сенат! Их повергает в ужас
Один патриций! Бейте ж: вы способны.
Мне все равно!.. Об этих мощных душах
Ты говорил мне, Израэль? Взгляни!
Календаро
Клянусь, он пристыдил нас! Заслужили!
Доверье ль ваше к верному Бертуччо
Сталь занесло над гостем и над ним?
Меч в ножны! Слушать!
Израэль
Говорить противно.
Должны бы знать, что сердце, как мое,
К измене не способно. Вами данной